中英翻譯

因為法國在台協會只接受由翻譯社翻譯的文章

 

(然後我又被迫買了一張認證申請書,加上印錯的公證申請書,白白冤了三塊錢)

Step 1 : 彰化地方法院如同人沒有許多,所以不消抽號碼牌直接進去(但應當是要試當天情況而定)

 

IMG_2688[1]  

(傳聞是房補要用的,但華碩翻譯公司只去半年沒籌算申請房補,所以沒有希奇研究這部門)

因為出生證實的花樣紛歧

Step 4 : 繳完費回到公證處,公證人會要求譯者簽名(因為是我自行翻譯的,所以就是華碩翻譯公司本身去簽)

固然最後華碩翻譯公司照舊拿到學生證了(學校底子就超鬆= =)

英文版我也有翻一份,只是沒拿去公證

感謝Elodie所供給的法文範本QQ

拉到最後卻發現這句話 do note International program and services will be closed until the 2nd of september

750可以認證五份

 

BIRTH CERTIFICATE -page-001(1)  
  

但我感覺出生證實就是很制式化的器械,將範本拿來改一下根基資料應該就差不多了

 5份認證後自己拿回,另外一份為評判人留底

所以我就去印了公證申請書

所以大部份的人只要持臺灣戶政單位所出近期三個月內的中文出生證明書正本、中文出生挂號申請書或是中文戶籍謄本正本

但其實這個叫做認證

有關誕生證實的部份只寫了

其實一般去法邦交換是不需要走這步的

2. 申請書(是認證申請書喔喔喔喔 )

3. 私章

4. 成分證正本

 


  認證完的文件會長這個模樣!

所以如果有紛歧樣的地方仍是要依本身手上的那份誕生證明為主

 

良多不知道該怎麼翻的部分(大夫字,出身證,戶騰字等)我是參考網路上的做法直接用音譯

Step 5 : 確認之後就會壓印還有打洞(文件上方的CHD 文字記號會隨縣市而改變) !

然後又不想出格為了這個上台北,所以就自行翻譯然後拿去法院公證

preferably in French for non EU students

到了公證處他才跟我說這是認證而非公證

然後到駐法國台北管事處就能夠申請法文版的出生證明囉

在要求文件方面沒有寫得很清晰

之前去過的學長說需要公證,但黉舍的要求似乎沒有嚴酷,所以我想說在台灣弄一弄好了 

Step 2 : 將公證文件交給評判人進行對照,然後把申請書交給旁邊的行政人員

空格就是遵照自己的出身證實填入就好

因為法國方面只認可由台北駐法代表處的簽證組直接換發法文版的誕生證實

1. 認證文件: 出生證實中文版+法文版各X 6 (法文版放前面,中文版放後面)

超不安!!!!

範本保持

英文版出身證明+公證流程

認證所需

Birth certificate(languages accepted: French翻譯社 English, Spanish, German and Italian;

 

文章標籤
出身證實法文版 法院認證

會需要認證出生證明是因為黉舍部份有要求

認證一份也是750,認證五份也是750,基於大嬸心態就認證了五份XD

因為網路上的關鍵字一向都是「出身證實公證」

所以我沒法肯定准確性(可是是參考網路上某事務所的範本 應該不會差太多)

原本想寫信去問到底需不需要公證甚麼的

流程

 

翻譯完以後就能夠直接拿去法院囉

 

我做了一張中法對比表

Step 3 : 因為拿錯申請書了所以要重買....趁便進行繳費

(真的是無語問蒼天= =)

但大家仍是不要像華碩翻譯公司一樣這麼背叛好了,否則會一直一顆心都懸著

certificat de naissance exemple-page-001  



本文來自: http://bonbonsweet.pixnet.net/blog/post/50271224-%5b%e5%af%a6%e7%94%a8%5d-%e5%87%ba%e7%94%9f%e8%ad%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜