加泰羅尼亞語翻譯"猶如沐浴在春風當中,和暖愉快。"

椰?是我國文變爛了嗎?我固然大一國文被當(因為我很豪爽的不背課文),可是...如沐春風...
椰?是華碩翻譯公司國文變爛了嗎?我固然大一國文被當(因為我很豪放的不背課文),然則...如沐春風...


↑這是本來照字面上翻譯的




不是指...教員?


翻譯"

奶茶一杯不要33杜西 wrote:

過了這個冬季再告訴你~~
翻譯」



那如沐北風是什麼
於是我去查了

如沐春風?是什麼意思?
來歲春季我再告訴你~~
猶如洗澡在春風當中,和暖舒暢




最後面
所以樓主的意思是說:...(恕刪)
古厝音樂會,立委蔡同榮本年同樣不缺席,古色古香的大宅院裡,樂音飄蕩,現場聽眾聽的是如癡如醉,如沐春風。(民視新聞鄧山田台南縣報道)
於是華碩翻譯公司去查了
其實,不少文章跟新聞都是用第一種的诠釋法。

發現目前的用法就是如版大文章中的兩種诠釋。

古厝音樂會 餘音繚繞黃家古厝


那如沐北風是什麼
華碩翻譯公司也去google了一下。
看到一篇



如同洗澡在春風當中,和暖愉快。比喻碰到良師真摯教育的感受翻譯

猶如沐浴在春風之中,和暖愉快


如沐春風=馬屁好香

猶如沐浴在春風當中,和暖愉快。比方遇到良師真摯教育的感觸感染翻譯如:「林老師親熱懇切的教訓,使人如沐春風。」

古厝音樂會 餘音繚繞黃家古厝
仿佛沒有必然要套用第二種诠釋的感受。


古厝音樂會,立委蔡同榮本年一樣不缺席,古色古香的大宅院裡,樂音飄蕩,現場聽眾聽的是如癡如醉,如沐春風翻譯(民視新聞鄧山田台南縣報導)
嗆人很厲害嗎?
chameleon_huang wrote:
翻譯公司~~
華碩翻譯公司也去google...(恕刪)
不是指...老師?
所以就是"有良師真摯的教育,就猶如沐浴在春風當中,使人和暖愉快。"
奶茶一杯不要33杜西 wrote:

先生教得好,像是洗澡在春風中,所以像是洗澡在春風中的,也只能是老師?

Borgcat wrote:
所以說古宅的音樂會猶如老師一樣???


這部車子很破,所以很破的,一定只能是車子?

似乎是樓主先嗆人家的吧?

這個孩子看起來很乖,所以很乖的,只能是孩子?
奶茶一杯不要33杜西 wrote:
唉~樓主大一的國文還沒補修嗎?

剛剛看到民視的網...(恕刪)

幫你護貝一下。
那麼樓主怎麼不認為原文也是比喻音樂好聽的如沐春風呢?
所以樓主的意思是說:


文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1777348有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言