代辦公正推薦

umax wrote:

只是目下當今比較白話方式 是英文譯音toilet(トイレ)

下次去日本自助可以嘗嘗!

Japanese Translation 日文翻譯 APP



除非可之外接喉震MIC...


要把前面請問去掉,留後面跟問號便可。

很多人旅日,會有翻譯APP的需求,但使用google 翻譯經常會翻出很可笑的工具...

設定完後就能夠利用了,疑問句的話記得手動打上"?"
Excite翻譯,有出,APP,Japanese Translation 為英文界面但是可以中日翻、英日翻等


若是太吵時照樣用打字的吧...這無一家例外,包刮而今剛推預購的 ili 在煩吵情況一樣無法用。


感激 u大!
對著免持聽筒講,平日免持聽筒的情況音比較少翻譯

那中文翻成日文前面會變得很希奇日本人看不懂翻譯






實測了幾句,真的准確度比其他的高很多


トイレどこですか?






相當台灣的白話化意思:歉仄(excuse me)的意思。

トイレどこですか?比力一般口語話講法比較OK
yangto wrote:

可是要利用Japanese Translation Android 要用講的翻譯仍是要設定一下
固然沒有中文界面,但它翻譯一定準確度高Google 詞庫太多了 Excite 跟JSPEAK 一樣都是日本本身開發的照舊有差。





使用感觸:




我兩隻分歧廠牌手機都有,這就沒遇過了

利用翻譯APP、翻譯網站,翻譯句子有個重點,切勿使用台灣口語說法,例如:請問,茅廁怎麼走?

Snap1765 by UMAX_Boren翻譯社 於 Flickr
在網頁版上則以 Excite翻譯 、 YAHOO 翻訳 中日翻為準確,YAHOO 翻訳 本身並沒有本身出APP
利用口述輸入,有個瑕玷,就是在太吵雜會沒法辨識,除非你有掛免持聽筒,
很多人旅日,會有翻譯...(恕刪)

如許翻譯出來的意思才不會完全不同


一些翻譯典範▼



口述翻譯使用上須注意的:
umax wrote:


感激 u大!便所は...(恕刪)

對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真的比 語音翻譯APP更搞笑.... 想碰運氣的可以去抓來玩
羅馬拼音:to i re do ko de su ka? 便可

Snap1 by UMAX_Boren, 於 Flickr
JSPEAK 也翻的算OK 但是要付費...,他是Docomo NTT 推出的中翻日、日翻英 APP。

良多人旅日,會有翻...(恕刪)
阿湯哥 wrote:
設定方式以下▼
兩個他們都看的懂
介面操作
感覺不錯
今朝華碩翻譯公司小我覺的LINE 中日翻、跟 Excite 的Japanese Translation 翻譯上對照安心。
翻譯出來後若想本身講給對方聽,只要前面加句「すみません」(羅馬拼音:su mi ma se n )+翻譯公司要講的句子就可


トイレはどこですか?
但有一個小問題,我的畫面中『翻譯後用電子聲唸出』的icon都不會呈現
測試影片▼
便所是比較老式講法,還有お手洗い、御手洗 ,也都是茅廁講法...
便所はどこにありますか?
小我感受的翻譯準確度▼
翻譯社 於 Flickr



引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言