馬紹爾群島語翻譯

 

作詞:八神純子

二人(ふたり) 追()いかける       兩人個體追逐的夢了(倒裝句)

八神純子  日文演歌思い出は美しすぎて回想過分美矣+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

ひとりふりかえる                           華碩翻譯公司獨自一個人回頭

(おも)い出()は美(うつ)しすぎて

(いま)でも あなたのほほえみを            現在照舊能感受到

もう今(いま)は 別(べつべつ)の夢(ゆめ)         現在已經是你我

もう二度(にど)と 手()の届(とど)かない 現在手已沒法再度搆獲得你

(おも)い出()は美(うつ)しすぎて            回想是太甚美矣

作曲:八神純子

(かん)じることがあるのよ               翻譯公司的笑臉的啊(倒裝句)

回憶太過美矣

やさしく時(とき)は流(なが)れすぎて          光陰柔柔地流逝過

美しすぎて=美し的語尾第三段直接刪掉+上一段動詞的過ぎるる直接刪掉+成連用形=太甚美矣やさしく=形容詞的しい跟動詞恰好相反的語尾第二段改為第三段的成中斷形=柔柔地流れすぎて=兩動詞適用:下一段動詞流れるる直接刪掉,跟上一段動詞的ぎる,為成流れ過ぎる語尾第三段直接刪掉+成連用形=流逝過ふりかえる=兩動詞適用:五段活用動詞的語尾第三段改為第二段的り,跟下一段動詞的返える,為成振り返える=回頭届かない=的五段活用動詞語尾第三段く,改第一段+ない=無法搆獲得追いかける=兩動詞適用:五段活用動詞的追う語尾第三段改為第二段的,跟下一段動詞的掛け,為成追いかける=追逐

日文進修

影片(八神純子)供給者:Endless Meloさん

それは悲(かな)しいほどに                  但是那是很悲戚的呀

      本曲歌詞的翻譯中出現(倒裝句)的意思是日文跟德文一樣,都將動詞擺在最後面(怪不得二戰時德、日結為軸心國),中文翻譯時,就必需倒置翻譯過來,本影片寫真女模為堀北真希翻譯

 

それは悲(かな)しいほどに                 但是那是很哀痛的呀

あなた  遠(とお)い人(ひと)                你已經是遠去的人了

翻譯:林技師

原唱八神純子 

      日文:感じることがあるのよ=一段動詞的感じる+こと為將前面的動詞名詞化,以成動名詞(gerund)++五段活用動詞的有る++感嘆詞よ=是有感受到的啊こと只是媒介詞罷了不用翻譯出

(おも)い出()は美(うつ)しすぎて           回想是太甚美矣

發行:1978



以下內文出自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/303358288-%E5%85%AB%E7%A5%9E%E7%B4%94%E5%AD%90++%E7%9A%84%E6%97有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()