作詞:八神純子
二人(ふたり) 追(お)いかける 兩人個體追逐的夢了(倒裝句)
八神純子 的日文演歌─思い出は美しすぎて─回想是過分美矣
ひとりふりかえる 華碩翻譯公司獨自一個人回頭
思(おも)い出(で)は美(うつく)しすぎて
今(いま)でも あなたのほほえみを 現在照舊能感受到
もう今(いま)は 別々(べつべつ)の夢(ゆめ) 現在已經是你我
もう二度(にど)と 手(て)の届(とど)かない 現在手已沒法再度搆獲得你
思(おも)い出(で)は美(うつく)しすぎて 回想是太甚美矣
作曲:八神純子
感(かん)じることがあるのよ
回憶是太過美矣
やさしく時(とき)は流(なが)れすぎて 光陰柔柔地流逝過
美しすぎて=美しい的語尾第三段い直接刪掉+上一段動詞的過ぎる,る直接刪掉+て成連用形=太甚美矣;やさしく=形容詞的優しい跟動詞恰好相反的語尾第二段い,改為第三段的く成中斷形=柔柔地;流れすぎて=兩動詞適用:下一段動詞的流れる,る直接刪掉,跟上一段動詞的過ぎる,為成流れ過ぎる,其語尾第三段る直接刪掉+て成連用形=流逝過;ふりかえる=兩動詞適用:五段活用動詞的振る之語尾第三段る,改為第二段的り,跟下一段動詞的返える,為成振り返える=回頭;届かない=届く的五段活用動詞語尾第三段く,改第一段か+ない=無法搆獲得;追いかける=兩動詞適用:五段活用動詞的追う之語尾第三段う,改為第二段的い,跟下一段動詞的掛ける,為成追いかける=追逐
影片(八神純子演唱)供給者:Endless Meloさん
それは悲(かな)しいほどに 但是那是很悲戚的呀
本曲歌詞的翻譯中出現(倒裝句)的意思是日文跟德文一樣,都將動詞擺在最後面(怪不得二戰時德、日結為軸心國),中文翻譯時,就必需倒置翻譯過來,本影片寫真女模為堀北真希翻譯
それは悲(かな)しいほどに 但是那是很哀痛的呀
あなた 遠(とお)い人(ひと) 你已經是遠去的人了
翻譯:林技師
原唱:八神純子
日文:感じることがあるのよ=上一段動詞的感じる+こと為將前面的動詞名詞化,以成動名詞(gerund)+が+五段活用動詞的有る+の+感嘆詞よ=是有感受到的啊,こと只是媒介詞罷了,不用翻譯出。
思(おも)い出(で)は美(うつく)しすぎて 回想是太甚美矣
發行:1978年
以下內文出自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/303358288-%E5%85%AB%E7%A5%9E%E7%B4%94%E5%AD%90++%E7%9A%84%E6%97有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表