獎狀翻譯服務大尺碼內衣品牌Moonlight Serenade Apparel月光小夜曲公司的履行長兼首席設計師Kara Oguschewitz 的設計首要針對同時重視本身的身體和流行,介於25-55歲的大尺碼女姓翻譯
長時間對於大尺碼的成見可能使工作更複雜。即使目前大尺碼女在媒體愈來愈被注意,但美國同時也越來越重視健康概念翻譯根基上每種食物廣告城市特別申明低脂,有機翻譯社不含糖等。
A negative Become Positive 從負面釀成正面劣勢變優勢 (透過媒體引起注意接洽)
按照Eveden的Mary Alice Kelly的說法:大尺碼女生主要尋求舒適和支持力。但也追求風行色彩和性感剪裁以突顯她們的曲線。我們的產品線中的Elomi和Goddess即包括這些特點。

固然已有很多零售商和供給商陸續投入大尺碼亵服這個延續成長的市場,此一區塊仍處於被低估且有待投入的狀態。今朝由少數幾個品牌主導這個市場翻譯2010年這些品牌有用地建樹起大尺碼部分來因應持續性的成長。反觀零售商和製造商,他們會予以關注這個成長嗎? 謎底顯示是,會。
Ready to Buy 市場就在眼前


Mintel的研究主席David Lockwood在2010年夏季的New York Times 雜誌文章中說:對於大尺碼成衣的投入,零售店所供給的格式選擇(深度不夠)明顯嚴重不足翻譯他們只能從單一流行格式中選擇。而這些選擇還會佔去一個樓面的首要位置。(大尺碼裁縫的供應本錢較高)
成立於1920年的Eveden Group擁有和經營Freya和Fantasie還有Fauve, Goddess, Elomi和Huit等品牌翻譯由於延續地成功,該公司也被稱為市場上D+罩杯的領導品牌。根據Eveden品牌司理Mary Alice Kelly指出該品牌對公司的營收注挹及比例在曩昔五年大幅成長。而她將此成長歸因於此品牌優越的整體設計。”在Eveden我們有一個很大、技術熟練的設計團隊,手藝和設計能展望製程從頭至尾的每個步調(品質控制);我們也展望流行趨向翻譯社使我們所有的品牌都能具有高度風行的設計款式”

美國的大尺碼市場 2011 (翻譯)

Plus size buying power 加大尺碼的采辦力

她說:這些女性不會想穿阿嬤款的亵服;她們想要穿得兼具舒服和流行,二者對她們而言都很主要翻譯假如只有流行但穿起來不舒暢,她們也不會買帳。大尺碼內衣的通病就是不具流行感。她們想要的是更多色采—多樣化的色彩和式子供她們選擇,特別是目前她們對風行都很敏感且很在乎她們的錢是不是花的值得。
憑據2008年市場研究公司Mintel所作的調查,美國婦女最常穿的尺寸是14號。統計也顯示超過64%的美國婦女超重(跨越抱負體重)翻譯社平均體重為164.7磅(75千克擺佈)。另外,跨越1/3的美國婦女屬於肥胖一族obese。但即便統計如斯翻譯社為何大尺碼風行市場的收入(被劃分在14號或之上的尺寸)只佔了女性風行產業總收入的18%? (市場被低估,供應不足?)
Those Who are doing it right 作得好的品牌 (成功的例子)
豈論Cacique是否站得住腳,他們都到達了目標—令人們注意他們的品牌,引發人們討論大尺碼話題。當2010年12月18日播出這個告白翻譯社引起了近400萬人在youtube點閱,即便已經過了8個多月,此影片仍是延續收到留言。
在BareNecessities.com網站中發賣最佳的商品是胸罩,首要是因為它們提供的尺寸從36吋一向到58吋。Maureen Stabnau說:這是很多婦女同胞起頭尋求流行的區塊。別的翻譯社這個網站在大尺碼的塑身衣翻譯社褲襪,睡衣,和T-shirt方面也作得不錯翻譯
”高級亵服品牌Empreinte 就是個很好的例子,別的幾個英國的牌子也很成功像Panache, Freya和Fantasie。”

CURVExpo的執行副總 Laurence Teinturier說”最好的品牌其成功的要害組成是:傑出的設計construction翻譯社支撐support,優質的布料翻譯社和技倆翻譯

大尺碼裁縫從設計端到供給端(款式欠安,選擇少)翻譯社都缺乏投入,而導致消售數字欠安;其實就生齒數/比例來看,這個市場是深具濳力的。
零售商Bare Necessities.com網站的副總Maureen Stabnau說:華碩翻譯公司認為對她而言最重要的是要稱身且具支撐力翻譯就像其他女人一樣,她也想要穿的美美的,舒暢的亵服;不同的是她需要更稱身和更多支撐的胸罩。就塑身衣shapewear和褲襪hoisery而言,對她們最主要的除了風行翻譯社或其他人穿什麼,還有就是要合她們的尺寸翻譯


在他的部落格寫道:”ABC電視台拒絕在’Dancing with the stars’的時段播出這個告白,整個節目從頭至尾,
華碩翻譯公司們都沒有機會(播放告白)翻譯””Fox電視台也要求大幅度重建畫面且拒絕了三次才在’American Idol’節目開播前10分鐘才贊成播出,並且是在華碩翻譯公司們要挾要抽出廣告時段才答應。””我們知道這支告白很性感,但它不是猥褻的。我們的訴求是出現具有曲線的女人的性感,她比那些瘦巴巴的模特兒有更多美好的部分可在這個世界表現出來。” 我們不明白的是這些每每只在我們拿不到的熱點時段,播出Victoria’s Secrets和Playtex告白的電視台,他們似乎否決我們對美有分歧的觀念(只認同瘦的才是美,對大尺碼女性有私見)。

FOX也出面辯駁大尺碼公司,否認所有關於輕視性感貿易廣告的指控翻譯按照FOX的說法,Lane Bryant提出一個廣告申請,要在晚間8點”American Idol”的時段播出翻譯社但由於播出時段太早(內容不宜此時段)翻譯社他們要求Bryant改變告白內容,但他拒絕。後來電視台贊成播出原內容,不外得改到晚間9點同節目的時段翻譯FOX默示Victoria’s Secret和Playtex的廣告也是如斯,在晚間9點”Amercian Idol”的時段播出,且補充地說若電視台因為時段考量而要求Victoria’s Secret點竄內容,他們也都邑同意。
事實/數據 (數字顯示大尺碼裁縫市場是值得投資的)
2010年4月當Lane Bryant在FOX福斯電視台的”American Idol”節目時段播出Cacique大尺碼內衣的第一次的電視告白,尺寸的私見再度引起諸多注意。這個告白內容是一個大尺碼翻譯社大胸脯的女模特兒先是穿著亮藍色的性感亵服teddy在臥室裡來回展現,爾後是一系列的胸罩和小褲。當時Fox電視台要求要作潤色,Lane Bryant反對並直指他們對大尺碼的人有成見。Lane Bryant也曾針對同樣的事務對ABC電視台提出訴苦。根據Lane Bryant的部落格的貼文,題目為”the lingerie commercial FOX and ABC didn’t want its viewers to see翻譯社” Fox和ABC電視台不希望他們的觀眾所看到的亵服廣告翻譯社這些電視網遏制播放這個告白。
固然美國婦女平均尺寸是14號翻譯社但加大尺碼這個區塊仍是有待開發和有待投入的市場翻譯不外就2010年而言,算是進步的一年,這也反映了加大尺碼內衣這個市場的未來前景。

商業產業已關注這個成長的區塊很長一段時候了翻譯社但民間仿佛卻掉隊許多翻譯2010年顯示情況有所改變;穿著大尺碼(裁縫或內衣)女性的告白暴光率大增,不但泛起在流行雜誌上翻譯社電視上,乃至是流行秀的伸展台上,像Chanel的秀。這也顯示翻譯社是時辰該如斯了(正視這個區塊)。
具有大尺碼的美國女性其實是巴望尋覓流行且舒適的亵服。Maureen Stabnau (BareNecessities.com)說:在過去1年到1年半這個時代翻譯社許多的零售商發現大尺碼女性消費者也想跟一般尺寸的消費者一樣,采辦溝通的商品(具流行感的),所以供給商開始針對發賣量佳的款式增添大尺碼尺寸。他們清晰地看到大尺碼消費者就在眼前翻譯社且正準備掏錢購置她們想要買的內衣(風行且舒服的內衣技倆)。
What plus size women want 什麼是大尺碼女性的需求 (真實的市場為何)
一個紐約時報的記者說:大尺碼市場是指22號和以上尺寸—女人所買的之(現實數字)所以比他們所可能買的(意願/想買的)少,是因為架上的商品看起來沒法吸引他們翻譯製造商和零售商引用發賣數字不佳來證實大尺碼需求低,因而落空了當市場改變時的供給機會(只憑據銷售數字而誤判市場動態狀態)。但要更正這種不服衡並非件容易的事。就猶如要從米蘭的伸展台上找到較大的尺碼一樣。因為Miuccia Prada不喜好超過18號的女人翻譯社他也不會作超過18號的衣服。這關係到品牌形象和形象可能受損的問題。這也讓製作大尺碼衣服這個生意也是以變得十分複雜翻譯
人們仿佛已抓到這個重點翻譯社也了解即便大尺碼女性也擁有不行輕忽的購買力翻譯所以(落後者)最好還是儘快介入並打入這個市場。擁有亵服裁縫產業25年經驗的老資格翻譯社今朝經營內衣參謀公司Lingerie Brief的Ellen Lewis也深表同感翻譯她說:我認為大尺碼內衣的市場潛力無限,翻譯公司可以很清晰地發現人人都在研究這一塊。若想要進一步深耕市場,現在最好的機遇就是進入大尺碼內衣翻譯
Marshal Cohen翻譯社 市場研究公司NPD的主要產業闡發師表示:大尺碼的生意就像”stepchild繼後代”一樣被看待(被冷落,不願多花心思在上面)。零售商不肯對這個區塊多支出一點(如提供較大的樓地板面積),而投資對零售商來講又是很主要的。他說:要提供更多的選擇給大尺碼消費者意謂著要更大的樓面空間、大的試穿室、發賣人員可能面對大尺碼客戶面臨面諮詢的挑戰…最後只留下所剩無幾的挑戰者願意這個市場上繼續努力。
對此翻譯社ABC有另一種說法”這類說法不是真的”翻譯社一電視台的發言人說道”那支告白是在’Dancing with the Stars’時段播出的’對Lane Bryant,我們絕對沒有差別待遇,對他與其他同商品的告白主的待遇都是一樣的翻譯其時華碩翻譯公司們同意采用他們,但他們選擇訴諸媒體翻譯



本文來自: http://blog.roodo.com/ymh1330/archives/17629191.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()