http://en.wikipedia.org/wiki/Sukiyaki_(song)
悲しみは 月のかげに─哀痛躲在月亮的影子裡
後來他又拍了對照寫實的電視片,不外畫面不敷細膩翻譯
外景像是在工地建材貯存場拍攝,聚積的木材與廢大油桶,釀不出孤獨孤單又滿天星的夜晚情感翻譯
涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
這首日本歌曲是讓歌手坂本九一鳴驚人的名曲,其唱片在全球70多國發售而超過1300萬張。1961年在日本的唱片發賣量是第1名。這位降生於1941年的歌手,於1985年因日本航空123班機産生墜機變亂而喪生,當時全世界的粉絲都指責日本航空公司。之後,在日本航空的班機上絕不播放坂本九的音樂,因為會引發乘客的抗議。
([I] shall walk looking up)
http://tw.youtube.com/watch?v=Axvq45l23DE
にじんだ星をかぞえて─數着因淚水而恍惚的星星
悲しみは 星のかげに─悲傷躲在星星的影子裡
不外,這也申明這首作品能取得大眾共鳴的水平,全部排場看來蠻動人的。加上大合唱團的合聲後,這一曲子的施展闡發效果更厚實了。
一人ぼっちの夜─孤獨孤單的今夜
http://tw.youtube.com/watch?v=bGjEax9rMr8&feature=related
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E3%82%92%E5%90%91%E3%81%84%E3%81%A6%E6%AD%A9%E3%81%93%E3%81%86
(so [my] tears won’t fall)
一人ぼっちの夜─孤獨孤單的今夜
http://tw.youtube.com/watch?v=OhZl7-8j7S0&NR=1 看到。當時的電視還是曲直短長畫面,畫面機關還很稚拙。不外這時候候的坂本九還表示出原辭孤獨孤單的情形,使人鼓起一種顧恤之心。
一人ぼっちの夜─孑立孤單的今夜
思い出す 秋の日─回想那秋天的日子
http://jp.youtube.com/watch?v=mT13gFSHvsc
中文網站講這首音樂,也有3500多頁翻譯
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
思い出す 夏の日─回想那夏天的日子
泣きながら 歩く─邊走邊掉淚的
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9D%82%E6%9C%AC%E4%B9%9D
思い出す 春の日─回想那春季的日子
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
「上を向いて歩こう」一曲,在維基百科日文版也有刊載:
涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
英文版在:
幸せは 空の上に─幸福在夜空上面
(吹口哨)
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
一人ぼっちの夜─孤單寂寞的今夜
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
(remembering spring days)
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
到下面這一段,這首歌曲已釀成由大管弦樂與大合唱陪同,在大會場演唱的大曲,並且通俗到聽眾城市跟他合唱。只是坂本的表現也沒有最初上電視的純摯了翻譯
泣きながら 歩く─邊走邊掉淚的
http://goyaku.seesaa.net/article/95748815.html
華碩翻譯公司個人夜晚獨行時,腦海裡常浮起這一首歌,嘴裡就以口哨吹起此曲,每到「一人ぼっちの夜」就不覺吁噓。句中「ぼっち」意謂「小點」,推展為「眇小」「孑立」,「沒有親朋,伶仃一個」,「離群孤獨,細微得沒人注意,也沒人關切」等之意。不過此詞並不是只能用在人的身上,而在事與物方面,要形容其小時,也能夠適用。
一人ぼっちの夜─孤獨孤單的今夜
一人ぼっちの夜─孤單寂寞的今夜
1961年第一次由坂本九在NHK電視節目上演唱這首歌曲的影片,可以在
好笑的是這首歌的英文落款竟成「Sukiyaki(壽喜燒)」,完全不符合歌曲原意,甚至不符合英文歌詞內容。然而,後來「Sukiyaki」分開原曲獨行其道,首創另外一意境與表演體式格局,1963年6月15日終於爬上Billboard一週發賣量第1名的寶座翻譯
不要給輕盈活躍的節拍騙了,也不要給坂本九的笑臉蒙蔽,因為他永久就是這個笑臉。樂曲裡的主角今夜很孤單,孤單得會掉眼淚。他想起曩昔的日子,在曩昔的日子裡可能有她在。幸福已遠在夜空的雲端上面,戀愛的哀思也躲在星月背後。眼裡已佈滿淚水,弄得夜空的星星看來也恍惚。他怕眼淚掉下來,因為一掉下來就沒法整理。於是他只好仰着面走,故作姿態不掉淚翻譯然而眼淚仍是不竭掉下來。
涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
試譯歌詞意境如下。英文版的維基百科翻譯歌詞的第一段,翻譯得很逼真,也一併放在這裡。至於歌詞與音樂的關係有很多工作該談,今後找機會談吧翻譯
http://jp.youtube.com/watch?v=j2mPehIOa-o&feature=related
([on this] lonely night)
作詞 : 永六輔 作曲 : 中村八大
關於坂本九請參閱維基百科「坂本九」條:
http://tw.youtube.com/watch?v=g3P-RKUyQB8&feature=related
到了彩色電視時代,他也留下幾段影片。到這時候候坂本的讴歌更成熟,但表現仿佛已離開了歌詞原意,讓這首歌成為青春的戀歌。是不是受了國外「Sukiyaki」的影響?
幸せは 雲の上に─幸福在雲端上面
在西方,這曲成為「Sukiyaki(壽喜燒)」,在網路上也能夠看到很多,只是原味盡失,知道原辭的人當不忍卒聽。試聽幾段,感覺是加拿大法語圈的名歌手Lucille Starr的演唱比較接近原情感。不外歌詞是法語(後半改唱英語歌詞),是以聽不懂她在唱什麼,只是法語的發音,和慢慢道出來的腔調,讓她所釀出來的氛圍,很接近原曲所具有的情感翻譯她在竣事處的細語體現,突顯孤單感,結果很好翻譯只是那麼有情調的唱出幾句「Sukiyaki」,讓知道其意義的人,覺得哭笑不得,其實不搭調。
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1310577861有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表