close
瑤文翻譯
http://en.wikipedia.org/wiki/Sukiyaki_(song)

  悲しみは 月のかげに─哀痛躲在月亮的影子裡

後來他又拍了對照寫實的電視片,不外畫面不敷細膩
翻譯

外景像是在工地建材貯存場拍攝,聚積的木材與廢大油桶,釀不出孤獨孤單又滿天星的夜晚情感翻譯
涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
這首日本歌曲是讓歌手坂本九一鳴驚人的名曲,其唱片在全球70多國發售而超過1300萬張。1961年在日本的唱片發賣量是第1名。這位降生於1941年的歌手,於1985年因日本航空123班機産生墜機變亂而喪生,當時全世界的粉絲都指責日本航空公司。之後,在日本航空的班機上絕不播放坂本九的音樂,因為會引發乘客的抗議。
([I] shall walk looking up)
http://tw.youtube.com/watch?v=Axvq45l23DE
にじんだ星をかぞえて─數着因淚水而恍惚的星星
  悲しみは 星のかげに─悲傷躲在星星的影子裡
不外,這也申明這首作品能取得大眾共鳴的水平,全部排場看來蠻動人的。加上大合唱團的合聲後,這一曲子的施展闡發效果更厚實了。


一人ぼっちの夜─孤獨孤單的今夜

http://tw.youtube.com/watch?v=bGjEax9rMr8&feature=related
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E3%82%92%E5%90%91%E3%81%84%E3%81%A6%E6%AD%A9%E3%81%93%E3%81%86
(so [my] tears won’t fall)
一人ぼっちの夜─孤獨孤單的今夜
http://tw.youtube.com/watch?v=OhZl7-8j7S0&NR=1 看到。當時的電視還是曲直短長畫面,畫面機關還很稚拙。不外這時候候的坂本九還表示出原辭孤獨孤單的情形,使人鼓起一種顧恤之心。
一人ぼっちの夜─孑立孤單的今夜

思い出す 秋の日─回想那秋天的日子
http://jp.youtube.com/watch?v=mT13gFSHvsc
中文網站講這首音樂,也有3500多頁
翻譯

上を向いて歩こう─仰着臉走罷
思い出す 夏の日─回想那夏天的日子


泣きながら 歩く─邊走邊掉淚的
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9D%82%E6%9C%AC%E4%B9%9D
思い出す 春の日─回想那春季的日子
上を向いて歩こう─仰着臉走罷

「上を向いて歩こう」一曲,在維基百科日文版也有刊載:
涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
英文版在:
  幸せは 空の上に─幸福在夜空上面
(吹口哨)
上を向いて歩こう─仰着臉走罷

一人ぼっちの夜─孤單寂寞的今夜


上を向いて歩こう─仰着臉走罷
(remembering spring days)
上を向いて歩こう─仰着臉走罷



到下面這一段,這首歌曲已釀成由大管弦樂與大合唱陪同,在大會場演唱的大曲,並且通俗到聽眾城市跟他合唱。只是坂本的表現也沒有最初上電視的純摯了翻譯
泣きながら 歩く─邊走邊掉淚的

歌詞作者永六輔在廣播節目中說,這是他在1960年刊定美日安全保障合同而很失意時所寫的歌詞,也曾說過他在失戀時所寫的歌詞翻譯(後來這首歌也蛻變為激勵大師別讓眼淚掉下來,要忍住悲戚繼續生活的歌翻譯)

http://goyaku.seesaa.net/article/95748815.html

華碩翻譯公司個人夜晚獨行時,腦海裡常浮起這一首歌,嘴裡就以口哨吹起此曲,每到「一人ぼっちの夜」就不覺吁噓。句中「ぼっち」意謂「小點」,推展為「眇小」「孑立」,「沒有親朋,伶仃一個」,「離群孤獨,細微得沒人注意,也沒人關切」等之意。不過此詞並不是只能用在人的身上,而在事與物方面,要形容其小時,也能夠適用。


一人ぼっちの夜─孤獨孤單的今夜
一人ぼっちの夜─孤單寂寞的今夜

1961年第一次由坂本九在NHK電視節目上演唱這首歌曲的影片,可以在

好笑的是這首歌的英文落款竟成「Sukiyaki(壽喜燒)」,完全不符合歌曲原意,甚至不符合英文歌詞內容。然而,後來「Sukiyaki」分開原曲獨行其道,首創另外一意境與表演體式格局,1963年6月15日終於爬上Billboard一週發賣量第1名的寶座翻譯
不要給輕盈活躍的節拍騙了,也不要給坂本九的笑臉蒙蔽,因為他永久就是這個笑臉。樂曲裡的主角今夜很孤單,孤單得會掉眼淚。他想起曩昔的日子,在曩昔的日子裡可能有她在。幸福已遠在夜空的雲端上面,戀愛的哀思也躲在星月背後。眼裡已佈滿淚水,弄得夜空的星星看來也恍惚。他怕眼淚掉下來,因為一掉下來就沒法整理。於是他只好仰着面走,故作姿態不掉淚翻譯然而眼淚仍是不竭掉下來。

涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
試譯歌詞意境如下。英文版的維基百科翻譯歌詞的第一段,翻譯得很逼真,也一併放在這裡。至於歌詞與音樂的關係有很多工作該談,今後找機會談吧翻譯
http://jp.youtube.com/watch?v=j2mPehIOa-o&feature=related

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 almav0yv8jk 的頭像
    almav0yv8jk

    tuckerjoralvi

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()