葡文口譯語言翻譯公司

比來常會收到同事或主管寄來的郵件,裡面常常就只有F.Y.I,所以華碩翻譯社也就隨著用,不論是什麼郵件,只要不想寫內容翻譯

不外用了這麼久的F.Y.I,生吞活剝似乎也不太對,所以俄然就想來查查看到底F.Y.I到底該在什麼時候跟什麼狀態下使用

沒想到,不查還好,查了今後差點噴飯,開始感嘆本身以前的不消功,做為一個專業的高級寄信人員,怎麼可以允許郵件中有不妥當的詞語呢?這真是太落漆了。

所以為了預防今後人人跟我一樣,目前就來告訴大師正確的F.Y.I的用法吧翻譯

  • F.Y.I : for your information

for your information = 供給給您的資訊。給翻譯公司的這資料,可以拿來參考,並當作文件的內容。

  • F.Y.R : for your reference

for your reference = 供你參考翻譯就是信件裡附的資料,只是給你參考,所以紛歧定跟你要做的事有關,也就是說這附件的資料,最好是不要用來當作內容。

=================================

別的,Sammy老師在 Sammy 教員來幫大家學英文囉!: FYI 的准確用法 中也有講到..

F.Y.I 這三個字母是 for your information 的縮寫

意思是 "提供資料讓你參考"翻譯社 或是 "讓你知道一下"

一般在公事上的信件來往常會看到它, 是因為對方一定是告知了翻譯公司一些事

或是提供了某種資料, 對收件者來講有資訊價值的東西翻譯社 才能說 for your information。

可是給先生的功課或是給主管的報告呢?這些對他們來說哪裡算是參考的 "資料" ??

所以啊,各位同志們,今後在交報告給主管時, 千千萬萬不行以用 for your information

不然會讓人感覺莫名其妙,原本想要加分的結果釀成扣分......

因為"明明是該交給我的器械, 怎麼會成了要給我的 information?"

所以在利用上,建議還是要注重一下。

後言:果然 "飯可以亂吃,話不克不及亂講,字不能亂花" 人人要緊記啊。



以下文章來自: http://vicchen39.pixnet.net/blog/post/47727888-f.y.i-%26amp%3B-f.y.r%E7%9A%84%E7%94%A8%E6%B3%95%E5%8有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()