移民公證推薦

布魯克斯在《反諷——一種構造原則》一文中說:“我們可以用一句話來總結現代詩歌的技能:從新發現隱喻並充裕應用隱喻。”若是我們認為《毛病》這首詩以閨怨意境為隱喻,所指代中國古典詩歌的傳統,那麼,詩人這位“過客”沒有走進古典,歸依古典,而是繼續前行,詩人走向了哪裏?詩人走進了詩歌的現代,實現了對現代詩歌的尋求和締造。《毛病》這首詩隱含了詩人對古典和現代的立場。如許理解,不知是不是稱得上是一種解讀。

http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html

http://chinese.cersp.com/sJxzy/cSgsw/200801/6393_2.html

詩的第二節,“春風”“柳絮”“春帷”等意象,多見於古典詩詞。李白詩《春思》中“春風不相識,何事入羅幃”,李商隱詩《無題》中“相見時難別亦難,春風無力百花殘”,表達了思婦幽怨,別離銷魂之意翻譯蘇軾詞《水龍吟》“似花還似非花,無人惜從教墜。拋家傍路,考慮都是,無情有思。縈損柔腸,困酣嬌眼,欲開還閉。夢隨風萬裏,尋郎去處,又還被,鶯呼起翻譯……”詞意“幽怨缱绻,直是言情”翻譯(沈謙《填詞雜說》)寓傷感於潇灑,表達了無窮幽怨。恰是由於應用了“春風”“柳絮”“春帷”等具有古典意象的詞語,詩中天然地散發出深邃深摯濃重的憂傷幽怨之情。思婦心扉緊掩,孤單孤傲,如同枯木,春來不發,彷佛死水,波濤不興,而孤單的背後仍是深深的忖量和無期的守候。如此,才激發出第三節詩:我達達的馬蹄是斑斓的錯誤/華碩翻譯公司不是歸人,是個過客……

評論此詩,有人認為這個“毛病”是“我”自動釀成的,有人認為是“你”自動釀成的,從詩的內容看,不管是誰自動造成的,這毛病照樣一個“瑰麗的毛病”嗎?那必是一個殘暴的毛病翻譯假如清晰了敘述視角,明了了論述視角的轉換,我們就很輕易理解如許一個無奈的事實,正如徐志摩《無意偶爾》中所寫的那樣:“你華碩翻譯公司相逢在陰郁的海上/你有翻譯公司的,華碩翻譯公司華碩翻譯公司的,方向。”並不是是故意而為的毛病,如斯,毛病才是瑰麗的,詩意顯得加倍淒美敦樸。

過客打江南走過
那等在季節裏的容顏如蓮花的開落
春風不來,三月的柳絮不飛
思婦的心如小小孤單的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
思婦的心是小小的窗扉緊掩
過客達達的馬蹄是豔麗的毛病
過客不是歸人,是個過客……

詩讀到這裏,可以說已升堂,但尚未入室。華碩翻譯公司們說《錯誤》是一首優異的經典之作,不但在於它對古典詩歌傳統的擔當和創新,並且在於它的現代手法的運用,張顯了現代詩歌的魅力翻譯下面,我們就論述視角這個角度來分解《毛病》這首詩歌的現代性。

文學欣賞應“知人論世”, 詩歌鑒賞天然就要“知人論詩”了。《孟子•萬章下》說:“頌其詩,讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也。”整體上,鄭愁予的詩中貫穿著兩種互補的氣質神韻。一種是豪宕寬大曠達的仁俠精力,一種曲直折動人、情義綿綿、欲語還羞的婉約情韻,這兩種氣質充分顯示了詩人深厚的古典文學教養。恰是這種修養,使他避免了中國現代詩派的弱點,把中國傳統意識和西方現代派的施展闡發技巧完善的連系起來。正如楊牧在《鄭愁予傳奇》中所評價的:“鄭愁予是中國的中國詩人翻譯自從現代了今後,中國也很有些外國詩人,用陌生卑劣的中國文字寫他們的‘現代感覺’,但鄭愁予是中國的中國詩人,用優越的中國文字寫作,形象正確,聲籟華美,而且是絕對地現代的。”不過,鄭愁予說自己完全沒有吸取古典詩歌遺產,大家認為他的詩有古典的神韻,只是因為他有古典詩人的情操,但詩的說話首要是白話,表現的也首要是本身的生涯體驗。而《毛病》詩中,又體現了詩人怎樣的體驗呢?

思婦在漫漫無期的等待中,有一天,她溘然聽到響亮的達達馬蹄聲由遠而近,那必是本身忖量的人騎馬歸來,她的心被達達的馬蹄激活了,懷著滿腔的驚喜,打開久久緊掩的窗扉,迎接歸人抵家,可看到的是一個目生過客,從窗前走過,這和“妝樓颙望,誤幾回、天際識歸舟”何其相似,又是一個多麼讓人心酸的故事啊。《錯誤》確是一首精細典雅佈滿哀怨的詩歌。

作者:夏元明