北內的貝爾語翻譯今天去看了《遊戲夜殺必死》.
電影自己滿都雅的也好笑.
但翻譯真的讓人笑不太出來.
佈滿鄉民用語翻譯社 像是"華碩翻譯公司的老天鵝啊""
- Mar 30 Fri 2018 05:20
[接洽] 大師會因為爛翻譯氣到影響觀影表情嗎?
推 currylovekuo: 會 03/05 17:03
→ dorydoze : 這翻譯不錯阿,又不是所有人都知道梗 03/05 17:04
推 sdf88523 : 大概跟辛普森翻譯統一群人? 03/05 17:04
※ 編纂: nanakosun (61.227.91.35), 03/05/2018 17:04:31
→ Alex1103 : 可是...我是因為中文字幕才笑成狗,原文真的還好 03/05 17:04
推 Roy34 : 會 出戲 03/05 17:04
推 ruffryders : 4 03/05 17:05
→ Alex1103 : 就跟辛普森我都有意等台配一樣 自己的梗比較好笑 03/05 17:05
推 mysmalllamb : 底子沒在看翻譯,就沒懊惱了~ 03/05 17:06
推 CavendishJr : 會氣到彈出來 03/05 17:06
→ PUTOUCHANG : 王牌天神正常翻譯應當會被評為糞片 03/05 17:07
推 FakeAxPie : 不是每個人都會懂美式梗 03/05 17:07
→ FakeAxPie : 會出戲 但可以接管 03/05 17:07
噓 loveme00835 : 所以用本來的梗翻譯公司就會笑嗎? 03/05 17:08
推 joywo : 會出戲 也不喜歡 但畢竟懂梗的人是少數 可以體諒 03/05 17:08
其實首要是指像"歐麥尬"這一種.
我也能理解有些美式梗不是每一個人都懂,
自己以前看過直接翻譯的也有因為不懂笑不出來的.
其實我很喜好南邊公園的翻譯(應當說中文版)
只是覺得翻成鄉民用語真的不太妥當.
※ 編輯: nanakosun (61.227.91.35), 03/05/2018 17:11:17
推 RachelMcAdam: 原本不喜好,直到看了阿公喔買尬... 03/05 17:10
→ nanakosun : 我只是不克不及接管"我的老天鵝"這一種. 03/05 17:12
推 Leaflock : 相近的還好 如果和原文差別大的話會感覺滿不協調 03/05 17:13
→ loveme00835 : 可是跟熟悉的長輩說 oh my god 沒人看得懂,說歐買 03/05 17:14
→ loveme00835 : 是用正統的體例 03/05 17:14
→ Alex1103 : 基本上跟我一起看的朋侪 對喜劇片這種翻譯都很喜好 03/05 17:15
推 sweetonion : 意思一樣就算了 辛普森算自己改腳本了吧 觀眾看不 03/05 17:17
→ sweetonion : 懂外國梗是觀眾的事 誰贊成擅自改內容的 ?那麼利害 03/05 17:17
→ sweetonion : 自己製作阿 03/05 17:17
→ Alex1103 : 每次鄉民用語影廳都笑超大聲 各人看電影就是來笑笑 03/05 17:17
推 duckduck2 : 撐持~也不是所有的人都懂鄉民梗,所以別在鄉民這問 03/05 17:18
推 windswith68 : 有人覺得喜好,有人不喜歡,我喜好 03/05 17:19
推 banbee100 : 會,特別是某些當下賤行的網路用語,會整個被拉回台 03/05 17:20
→ banbee100 : 灣網路世界,讓人極度出戲 03/05 17:20
推 IvnGoran : 只要在台灣上映的喜劇就是這樣 沒法式 03/05 17:20
推 Marchosias : 他必需這麼做 不然我們也不懂老美的梗 片子會變得 03/05 17:20
→ Marchosias : 更難看 03/05 17:20
→ dorydoze : 問題人家要客群阿 03/05 17:20
→ dorydoze : 你孤芳自賞還是會碰到經濟問題 03/05 17:21
→ IvnGoran : 熊麻吉那段猜名字中譯就很出戲 劇場沒半小我笑出來 03/05 17:21
→ dorydoze : 那段我感覺很可笑耶 03/05 17:21
推 chinhan1216 : 會 03/05 17:22
推 willowlin : 會 超出戲 03/05 17:24
推 m6990400 : 不要提這點啊!你會被噓不懂在地化! 03/05 17:25
推 iamandre : 可是影集辛普森國語版超可笑 03/05 17:26
推 dragon50119 : 中心情爆員翻譯超級糟!! 03/05 17:26
推 yoman999 : 這麼喜好鄉民梗就不要超譯二創啊!有本領怎麼不自己 03/05 17:26
→ yoman999 : 創作?基本是寄生蟲的行為zzzz 03/05 17:26
→ dorydoze : 鄉民梗屬於開放資本吧XDD 03/05 17:27
噓 DirkIsBest : 不會,不喜好的就聽原文 03/05 17:28
→ suaygiho : 還好,反而厭煩有些自以為高貴的人 03/05 17:28
推 maxneinei : 會 03/05 17:29
推 kimuranene : 會 03/05 17:30
推 lmc66 : 看到美國電影在台灣播放出現中國用語比力使人倒彈 03/05 17:30
推 Sechrist : 固然台灣的翻譯有時候真的很傻眼,可是看看對岸的 03/05 17:30
→ Sechrist : 翻譯之後就會很欣慰 03/05 17:30
推 cashko : 之前寵物當家的台語字幕翻譯就有被評述,不喜歡+1 03/05 17:32
推 godrong95 : 假如聽得懂原文就別看字幕 聽不懂 那相信他照翻你也 03/05 17:33
→ godrong95 : 看不懂哪裡好笑 03/05 17:33
推 MSme : 這部算還好了吧,沒啥超譯的處所 03/05 17:33
推 ICEN : 印象中幾部喜劇都如許翻 全家就是米家 阿公歐麥尬 03/05 17:36
推 heat0204 : 對英文好的反而沒差 但對英文爛的就被剝奪了 03/05 17:42
推 allenlee6710: 這個真的很南北極 因為有很多人感覺本土哏可笑 而且 03/05 17:43
推 ayumori : 同不喜好這類太在地化的翻譯 已是創作品級偏離原 03/05 17:44
→ allenlee6710: 真的看不懂美式哏 總是要多方考量不同客群 片商應 03/05 17:44
→ allenlee6710: 該希望曉得原文哏的人如果能完全聽得懂原文就行了 03/05 17:44
→ allenlee6710: 03/05 17:44
推 heat0204 : 究竟結果是看片子也包孕台詞 03/05 17:44
推 mbttar25 : 會 現在預告看到老天鵝就不想看了 03/05 17:44
推 celestine412: 會 自以為好笑ㄛ 03/05 17:45
→ cineaste : 若用原文很容易出戲 03/05 17:48
→ benson1230 : 幕用鄉民梗也不錯 你如果真的不喜好可以別看字幕 03/05 17:49
推 yellowbooky : 同意,照原意翻最少不會尷尬 03/05 17:49
→ benson1230 : 還有會用代表市場大部分的人都接管不排擠 不喜歡 03/05 17:49
→ benson1230 : 乃至厭惡的才是少數族群 所以沒門徑 03/05 17:49
推 mhlee : 會 03/05 17:50
推 OoJudyoO : 不過有聽得懂 就不要在乎字幕吧 03/05 17:54
→ OoJudyoO : 究竟結果字幕就是辦事聽不懂的人囉 03/05 17:54
噓 rangerchao : 自以為高尚,接地氣翻譯才是准確方向 03/05 17:57
推 shizukuasn : 那樓上最少別用接地氣這種中國用語吧…… 03/05 18:01
推 cashko : 老天鵝真的滿尷尬的 03/05 18:02
推 c6587924 : 聽得懂就沒差阿 03/05 18:02
→ shizukuasn : 感覺適度在地化是好的 過甚就有可能變得不討喜 03/05 18:02
推 RadioMan : 你英文好 不要看字幕就好啊 03/05 18:04
→ RadioMan : 我看電影沒在看字幕的 翻譯若幹會偏離英文原意 03/05 18:04
推 cookiesweets: 美式梗不懂可以換,單純用語沒需要鄉民化+1 03/05 18:05
→ cookiesweets: 啊就英文欠好啊。有英文字幕就算了,純真英聽要都 03/05 18:05
推 fantasy2600 : 懷念以前的南邊公園,合營當地不錯ㄚ 03/05 18:06
→ cookiesweets: 聽懂門坎也太高了吧 03/05 18:06
推 Sunblacktea : 氣是不至於但會蠻出戲的... 03/05 18:13
推 karl7238 : 會 03/05 18:14
推 cow45620 : 偶然會 03/05 18:14
推 kurtsgm : 我只能接受兩津勘吉這樣搞 歐美片子亂翻使人出戲 03/05 18:22
推 puppetired : 兩津勘吉誰人神人台語配音~~~~~~~~加了不少分~~~~~~ 03/05 18:30
→ puppetired : 但除了這個~~~~其他真的不可~~~~~~ 03/05 18:33
→ kangan987 : 不要看翻譯不就行了? 03/05 18:34
噓 pigfist1113 : 我就想看原版,你愛看二創你家的事,何來優勝感之說 03/05 18:37
推 tingjj : 不會,動物方城市一堆中文式人名,感覺很親熱 03/05 18:38
→ jay1233560 : 那你直接忽略字幕不就好了 03/05 18:42
推 L78G : 過度翻譯真的沒法忍耐 03/05 18:47
→ MadBe : 但是支持填入自己的梗 03/05 18:47
推 scorpions : 會,超討厭 03/05 18:49
→ aa840325 : 只能說各有利弊 03/05 18:51
推 kevabc1 : 會 並且會很憤怒 03/05 18:51
推 k1400 : 03/05 18:52
推 yago : 所以要聽不懂英文的人別看片子嗎?(-_-) 03/05 18:57
推 checktocheck: 看了會感覺超出戲,然後開始火起來 03/05 19:01
推 freaky0908 : 真懂美式文化的英文應該都不會差到哪裡去 有差嗎 03/05 19:03
→ freaky0908 : 會在意這個的應該是處境尴尬又剛好被你聽懂幾個關 03/05 19:04
推 neweb : 這看片名不就知道了,不EY吧 03/05 19:04
推 jantim102 : 美梗少接觸就笑不出來啊 03/05 19:05
→ jantim102 : Freakyㄓㄥㄐㄧㄝㄅ 03/05 19:06
→ jantim102 : 正解* 03/05 19:06
推 btialnlg : 我理解翻譯公司的氣忿 但不是所有人英聽都這麼好 03/05 19:10
推 a22132497 : 反而感覺中國用語比力怒 03/05 19:10
→ cestlaviee : 這個很早之前就有討論過了 人家在地化翻譯很辛勞呢 03/05 19:13
→ cestlaviee : 別的 若是要在地化翻譯到跟原文完全無關 03/05 19:14
→ cestlaviee : 那還需要翻譯嗎? 複製笑話貼上去就行了 03/05 19:14
推 lanretee : 不喜歡+1 03/05 19:17
→ lanretee : 有些跟原意完全無關 很傻眼 這算曲解原作嗎 03/05 19:18
→ cmpss91150 : 會 03/05 19:21
推 Vek1112 : 會啊超出戲 聽得懂就更出戲了 03/05 19:22
推 renlone : 我也厭煩台灣辛普森 基本看不下去 03/05 19:43
推 Sapphirons : 老天鵝聽到超出戲的 超無言的翻譯 03/05 19:45
推 ymcaboy : 會 動物方城市也翻的很爛 03/05 19:58
推 swanpanpan : 會 很厭惡 03/05 20:00
推 Yakei : 辛普森台灣翻的無聊死了 跟ptt鄉民語錄沒什麼不同 03/05 20:02
推 spursdog21 : 同意 鬼島人智商降低只好硬套本身的梗囉 03/05 20:20
→ spursdog21 : 愈來愈受不了鬼島人這類井底蛙的俗氣 03/05 20:21
→ spursdog21 : 台男台女不意外 03/05 20:21
推 Vladivostok : 李慕之 葉大雄品級的翻譯真的很噁 03/05 20:31
推 kissa0924307: 正本看蓋酷家庭看超爽 直到被辛普森配音入侵 再也不 03/05 20:43
→ kissa0924307: 看了! 03/05 20:44
推 kennygod : 很棒呀 03/05 20:50
推 sanjan : 不喜好這類翻譯+1 03/05 20:55
推 Gopod : 會出戲 03/05 20:59
推 sleepyrat : 蓋酷跟辛普森此刻都雙語播出,不愛中譯可以聽原音 03/05 21:00
推 wengho : 此次翻譯不錯啊 超可笑 已拿捏很好了 超多片子 03/05 21:05
→ wengho : 明星介紹 也超多美國梗 基本就不知道是誰 適時翻 03/05 21:05
→ wengho : 譯台灣梗 很有笑果 03/05 21:05
→ t0042380 : 喜歡在地化翻譯 @@ 03/05 21:16
推 pashin : 假如國語或台語配音 才支撐翻譯轉在地化 03/05 21:19
推 dickie : 專心的翻譯 錦上添花。 03/05 21:31
推 bye2007 : 看景象 有時好有時欠好 03/05 21:53
→ loveshelva : 不太會 會感覺有點尷尬 但英文沒好到可以懂那些梗 03/05 22:07
→ loveshelva : 就釋懷了XD 03/05 22:07
推 pp771017 : 我也不喜好老天鵝 鵝子 女鵝 跟因該沒兩樣 03/05 22:09
推 sandy0925 : 有些真的很尷尬... 03/05 22:09
噓 dororo1 : 沒什麼 03/05 22:46
→ realmiddle : 我感覺用的好的話可以,究竟不是每一個人都聽懂英文 03/05 22:59
→ salvador1988: 我感覺可以或許到達跟原文想施展闡發的鄰近結果就行 03/05 23:22
推 joefantasy : 翻譯插足當下流行用語的那種真的會讓人火大... 03/05 23:38
噓 la1aco : 不會 03/05 23:43
→ ronale : 鄉民用語不ok 但是人名代入是可以的 03/05 23:50
→ ronale : 畢竟不是每個人都熟國外的人事物 03/05 23:50
噓 wklxbiwee : 會 幹 尤其明明有些字自己聽得懂缺沒翻譯出來 或者 03/05 23:54
→ wklxbiwee : 翻譯的很不通順 03/05 23:54
推 is0975910361: 辛普森直接翻譯的話,觀眾直接暴跌 03/06 00:33
推 google60411 : 美式梗會冷笑吧 03/06 01:06
推 cinlix : 動物方程市在那邊獅明德志羚姐姐我就覺得很可笑XD 03/06 01:22
→ Snowyc : 看日片的時刻只要看到雍小狼的翻譯都感覺很賭爛,他 03/06 01:24
→ Snowyc : 那不是翻譯,是改寫,自以為是 03/06 01:24
推 kusosamurai : 會 03/06 02:08
推 a3221715 : 太硬要了 遊戲夜翻譯也看得不爽 03/06 03:00
推 chenyoung411: 好的在地化翻譯很加分,可惜市面上差的居多 03/06 07:22
推 leftside0114: 之前看到洪荒之力當場翻白眼 虧我還在看歌舞片... 03/06 07:56
噓 blackman5566: 要是喜劇片內大量的人名跟時事梗全都照翻,對有在涉 03/06 08:24
→ blackman5566: 獵的當然看的很高興,然則或者會有八成以上民眾會看 03/06 08:24
→ blackman5566: 的一頭霧水,不知笑點在哪哈欠連連 03/06 08:24
→ blackman5566: 假定我是片商好了,雖然覺得這樣很瞎,但我大概還是 03/06 08:25
→ blackman5566: 一樣照填中文梗 03/06 08:25
推 tsming : 會,一堆喜劇故意亂翻完全不正確 03/06 09:06
推 toothfairy : +1!厭煩這類 03/06 09:27
推 tending : 衛視西片台常看獲得水平差的翻譯字幕,東森洋片就 03/06 11:46
推 zere : 辛普森底子就亂翻了 嚴重影響理解劇情 03/06 12:05
推 sasewill : 這部算專心翻給不懂英文的人也能享受笑點 照著翻 03/06 12:12
→ sasewill : 良多地方會得不到趣味 只能說沒對到翻譯公司的口味 03/06 12:12
推 sasewill : 別的劇場觀眾的反映也代表了這種翻法是有用的 昨 03/06 12:16
→ sasewill : 天看的那場許多人都因為一些中翻笑很高聲 03/06 12:17
推 lbj30145 : 十分出戲 03/06 13:30
推 sillymon : 人家只是要求別用鄉民梗 別自動滑坡成要照翻好嗎 03/06 13:55
→ sillymon : 什麼老天鵝 魯蛇 翻成天公伯跟肉腳不是更在地? 03/06 13:56
→ sillymon : 時事梗只會讓人過幾年去看感覺很老氣罷了... 03/06 13:57
推 beautyqu : Family guy台配也很利害 03/06 20:54
推 krosby : 古一 近幾年看過最腦缺的翻譯 根本智障 = = 03/06 20:59
→ krosby : 安炫萬都比古一好100倍 當初在片子院看到傻眼 03/06 20:59
推 a27588679 : 不會啊,我超愛這類翻譯 03/07 05:41
推 yajam : 可以自聽原文,偶然翻譯本土滿好笑的 03/07 14:37
→ littlex2 : 除非主要靠劇情取勝的喜劇,不然因為滿吃台詞的關 03/09 09:35
→ littlex2 : 用詞,感受可笑度會降低不少,不過我也同意鄉民梗 03/09 09:35
→ littlex2 : 不宜太過,主要是如許尊長笑不出來(切身經驗) 03/09 09:35