特魯克文翻譯

夜市裡有名的麻辣燙。 圖/本報四川樂山傳真
夜市裡著名的麻辣燙。 圖/本報四川樂山傳真

日前一家位於美國休士頓的川菜館販售的招牌涼菜「夫妻肺片」被評選為年度開胃菜。但這道受歡迎的川菜英文譯名居然是「史姑娘佳耦」(mr. and mrs.smith),讓人啼笑皆非。

中文菜名有時怪得連華人都搞不清晰翻譯為了讓外國人能更熟悉中菜,中國大陸官方宣布同一英文翻譯,未來看到「spicy hot pot」就知道是麻辣燙,台灣人最愛的熱炒則是「hot dishes」。

至於已廣泛被國際使用的豆腐,則統一為「doufu」或是「bean curd」,不再使用中國大陸慣用的「tofu」翻譯

為了同一翻譯,也為了讓更多外國人能容易了解中華文化,中國大陸國度質量監督檢驗檢疫總局與國度標準化管理委員會20日發布「公共服務範疇英文譯寫規範」,明定包羅餐飲、交通、文化、娛樂等13個領域的英文譯寫原則。這項規範將從本年12月1日起正式實行。

按照新華社與中國大陸中心電視台報道,將來暖鍋將同一翻譯為「hot pot」,麻辣燙則是「spicy hotpot」,熱炒是「hot dishes」,月餅則叫「moon cake」;中藥行則是「tcm pharmacy」。

還曾有餐館將夫妻肺片翻譯成「husband and wife’s lung slice」,把麻婆豆腐翻成「tofu made bywoman with freckles」,讓不懂中文的外國饕客看了食慾全無翻譯



本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/7332/2537926有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜