口譯翻譯

Before my bed
I wonder if it's frost aground.
值得注意的是,譯者用moonbeam而不是一般常見的moonlight.這是有緣由的.因為在英文裡,moonlight老是用在夜晚偷雞摸狗,不甚光亮的場景,常讓人聯想到月黑風高之類的壞事,是個負面用詞.中國人的月光潔白無暇,英譯唐詩就不克不及用moonlight了.因而可知,詩雖短雖白,譯者卻用了心.


我只是有點兒疑惑,首句用了曩昔式,為什麼後三句卻都是如今式呢?

Looking up, I find the moon bright;

對詩歌翻譯沒有研究,這位Y.B. Liang不知是何許人.網路上找不到,也就算了.卻是感覺這份中譯平實貼切,很合乎原詩淺白,老幼能讀的精力.因為華碩翻譯公司家的小朋侪,不但一教就會背,並且聽過「垂頭思便當」這個台灣兒童耳熟能詳的仿作後,想都沒想就衍生出” I bow my head, think of my food”這類又壓韻又合意譯的詞句.
Bowing, in homesickness I'm drowned.
On a Quiet Night
(2)Translation by許淵沖
I raise my head翻譯社 look at the moon—
So that it seems Like frost on the ground.

(1)Translation by Arthur Cooper

Lift my head翻譯社 I watch the bright moon,
舉頭望明月 垂頭思老家

I saw the moonbeams play before my berth

Translation by Y. B. Liang
There is bright moonlight,


And wonder if that can be frost on earth.
Lowering my head翻譯社
附註:本日向圖書館預約了兩本唐詩三百首英譯,或許過幾日可以補上其他譯作對照.今朝只找到這三種版本,以Y.B. Liang的英譯最為合意.

Ann 朗誦唐詩 靜夜思 朗誦英詩
靜夜思 李白
I bow my head, think of my home

唐詩英譯:靜夜思

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()