雜誌翻譯服務

酸梅醬:酸梅肉(不帶核)15克、糖50克、陳年梅醋20克

1 將豬肉、荸薺、調味料攪拌,醃漬半小時。

2 裁切豆皮,將材料包進豆皮。

3 捲起豆皮,放入165度油溫油炸至金黃酥脆翻譯

4 切片後,搭配小黃瓜與鳳梨切丁,沾醬食用。

  來自馬來西亞的陳愛玲移居臺灣25年,從筆譯工作者展轉成為「香料譯述家」,糅合南洋辛香料與在地農產品,用摒擋引介東南亞文化翻譯

◎圖片供應/陳愛玲】

  帶著更深摯的常識根蒂根基,陳愛玲入手下手測驗考試將辛香料與在地食材連系,乃至在田園當場採收、烹飪翻譯翻閱過去課程記載,將大樹荔枝與石榴混合調味、再搭配白玉雞肉,自創菜色「荔榴醬搭白玉雞」;一次訪問六龜獅山胡椒園,激發她以獅山胡椒摒擋客家鹹豬肉的靈感。最能展現混血精力的菜色「娘惹五香滷肉」,小蔥頭、肉桂、花椒帶出混雜中國移民與馬來原住民的娘惹風味,美濃黑豬肉與正合興蜜餞行的酸梅肉則是高雄在地食材,這是陳愛玲的自得之作。

  

【完全內容請見《kh style高雄款》2018年no.01】

  身為家中掌上明珠,陳愛玲一路攻讀至法令系結業,亦考取律師執照。1988年,桃李年華的陳愛玲披上婚紗,結褵臺灣丈夫,1992年完成學業後移居臺灣翻譯不意臺馬兩國法系懸殊,律師執照更無法通用,陳愛玲展轉成為一位譯者,一做就是16年。翻譯不外乎逾越語言鴻溝,順遂溝通,如今陳愛玲以「香料譯述家」自居——「我一向到現在都是譯者,只不外從文字到文化,再從文化到美食翻譯

千金洗手作羹湯,郊野實察南洋味

  「比如拿臺灣的滷肉飯,假如不用醬油、米酒、大蒜來做,吃起來就不是臺灣味。」陳愛玲強調,各地飲食的特點與調味體例息息相關,而要勾起濃濃的南洋風味,辛香料就是關頭。2011年開始,陳愛玲按期前去印度iisr香料學院進修,覺察辛香料深植東南亞列國人民糊口,乃至有「食療」的功能。

  開課至今近十年,陳愛玲說,學員幾經更迭,不變的是眼神中的打動與理解。「但我覺得還得不敷好,」陳愛玲真的很嚴格——看待自己,「我還想做良多事情,此刻飲食面漸漸成形,華碩翻譯公司也想與圖騰、繪畫連系,讓臺灣人深入熟悉東南亞文化。」細膩的田野筆記,嚴謹的食譜歸檔,此次採訪不在廚房,卻見陳愛玲說出一張南洋地圖,辛香料的氣味汨汨流出翻譯

作法:

馬來與中國的碰撞:娘惹五香滷肉

  回想兒時,陳愛玲的祖父經商,激昂大方接濟不少出外打拚的同親,每次開伙都得席開4、五桌。「像是廣東的廚師很會煲湯,海南的廚師就用大火炒食⋯⋯」陳愛玲說,家庭裡佈滿分歧省籍的對話,廚房裡來自分歧省籍的家廚,也摒擋出繽紛多彩的滋味。「天天華碩翻譯公司都生涯在分歧的氣息傍邊,聞看看空氣中是什麼味道,就知道晚飯有什麼摒擋。」

  2009年,陳愛玲受邀在高雄市第一社區大學開設課程「吃香喝辣聊東南亞文化」,過去的令媛少女這才起頭走入廚房。「送出課綱以後,我才發現課程中談到的摒擋,我都不會做!」不願空談白話,陳愛玲趁著開課前走訪東南亞各地村落,從零開始進修手藝,充實本身的料理常識翻譯陳愛玲稱這段經驗為「跑田野」,像小我類學家細膩體驗、紀錄,經年累月,終於試探出亞洲各國菜系的縝密系譜。

【◎文/方劑齊

調味料:蠔油1大匙、芝麻油1小匙、太白粉2大匙、現磨白胡椒1/2、海鹽1/2匙、五香粉1.5匙(錫蘭肉桂1茶匙、中國肉桂1茶匙、丁香2茶匙、印度茴香籽1大匙、四川花椒1大匙、八角6顆、甘草1茶匙,拌勻後炒香)

童年養成好鼻師,展轉成為翻譯者

辛香料尬黑豬肉,在地食材新風味

食材:黑豬肉300克(切1.5公分細條)、荸薺50克(切顆粒狀)、小蔥頭30克(切薄片)、豆皮3張



文章出自: https://udn.com/news/story/6966/2930685有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜