日語合約翻譯推薦

華碩翻譯公司不知作別人翻譯的動力是什麼,不過,我曾傳聞有人是為了解救翻譯市場(肅然起敬,拍拍手)翻譯若真的是以此作為原動力,恐怕不久便會癱在一旁;得找個現實一點的目的來作為動力才行。
是以,我都是在這樣的原則下坐鎮電腦前,掌控字數就是金錢的原則,挑戰主管階層的時薪。因為有這種「弘遠」的方針,所以才坐得住;因為不是領固定薪水,所以我沒空打混摸魚;因為國定沐日沒薪水可拿,所以假日華碩翻譯公司也得加班翻譯每當翻自得興衰退,快落空耐性時,就來個「電腦字數統計」,嘩~已經翻這麼多啦,不錯不錯,可以歇息一下,今天的方針就快達成了。反之,要是字數統計的結果不甚合意,就得告知自己:「進度掉隊,得再加把勁」。
時候和字數的掌控,是當翻譯的一大課題。不見得稿費高就必然有賺頭,有時刻也會跟作者八字不合,莫名地犯衝,雖然看得懂,可是要翻得順暢,卻得挖空心思,相對地也將時間給拉長翻譯反之,儘管譯稿的稿費低廉(像漫畫),但是翻起來行雲流水,如同打字一般時,倒也還划算翻譯
其實翻譯既可說是個懶惰的工作,也可說是分秒必爭的工作。如果從事翻譯只是想享受那無拘無束的糊口,表情不好就跑到外面的星巴克喝咖啡,哪天興奮就放本身一天假,這樣切實其實是有人人稱羨的仙人生涯,但錢袋鐵定是一無所有,這是可以預感的翻譯試想,別人辛勞地工作一天,儘管此中有不少打混摸魚的時間,但好歹也有八小時的工時,譯者既然已享有彈性的時間,是不是該支付更多的工時,才能具有一樣的薪資呢?假如是錢多、事少、「住家裏」,那人人都要來當翻譯,我大概也不用混了。
若是譯者不乏稿源,即可從中做取捨,不過,為了怕謝絕一次,從此斷了這條活門,所以常常得是多頭馬車,同時進行。像我就曾接過某家音響雜誌的譯稿,其實那不像在翻譯,倒像極了查單字專員(其實也該怪本身沒這方面的專業),每個零件、廠牌名稱,都得一一查明。恰恰又是一些字典找不到的專著名詞,得上網搜索,那時又裝不起寬頻,平白多花了許多撥接費,翻譯公司問我稿費有多高?呵呵…一個字0.3元,比漫畫還少那麼一點,可真是賠本生意。之後,華碩翻譯公司不再敢接了,不外,納悶的是,這類的雜誌總會找到贊成這類價格的譯者,否則他們早調高稿費了。從這裏可以看出,台灣的翻譯市場真是競爭相當激烈,你不要,後面還一堆人在列隊呢翻譯今天我可以瀟灑地說不,但哪天會不會崎岖潦倒到連說不的勇氣都沒有呢?……忠實說,我不敢想,若真是那樣,也許我也該看破,不如去當個工讀生吧。

華碩翻譯公司的動力可就現實多了,俗語說「時候就是金錢」,我的座右銘則是「字數就是金錢」。怎麼說呢?翻譯的稿費不外乎是以字數計算,若是一個字0.6元計,則翻完1000個字,便有600元進帳。樞紐是幾許時間能翻完這1000個字。若是一個小時便能翻出1000個字,那就同等是600元的時薪,這樣可是媲美主管階級的時薪呢。反之,要是1000個字得花上3、四個小時,那就跟工讀生打工差不多了翻譯


文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/2700013有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()