翻譯網

 

  起首是過去的翻譯模式,曩昔我固然也會用google翻譯,然則因為google常會翻出希奇的器械,加上各種錯字,和不會分半形全形(因為我接案的翻譯社有嚴厲劃定什麼時刻用半形、什麼時刻用全形,如果錯了極可能直接扣稿費),所以google的譯文我每每只是放在旁邊當參考,打字照樣靠本身手動輸入。而碰到不異的詞句或單字時,也常是一次又一次的複製貼上,若是只是短短幾個字,可能就乾脆直接打字,因為覺得歸去找要複製的那幾個字的時候,早就都打完了。

  excel檔的處置懲罰體例也有了不同,固然照樣會把它移到word來處置懲罰,然則因為伶俐的google翻譯會保留原始花樣,所以我直接在原文右側加一個欄位貼入google譯文,然後如上述方式庖代、點竄,翻好的譯文也可以直接悉數一次copy回excel貼上,不消再一條一條漸漸貼,省下了很多時間。

  接著,若是接到的檔案是excel檔,可能A欄是日語,而譯文被要求輸入在B欄,或者直接蓋掉A欄原文的情形,此時因為google翻譯不吃excel檔,並且excel要編纂文字還要先對該貯存格「按兩下」,不像word想改哪裡就直接點便可,也不像word可以直接對單一單字加註解,諸此種種,每當碰到excel檔,我就會把原文悉數copy至word,然後直接在word上一段一段翻譯好,再一條一條貼回excel(此時還能趁便搜檢是不是有誤譯等)。ppt等其他類型檔案通常也是如斯這般,先copy到word逐段翻譯,再逐一貼回翻譯

  有鑑於此,最近華碩翻譯公司最先整頓曩昔翻譯的各類文章,把此中比力傷腦筋的字句等用excel列出一份日中對比表,今後碰到難翻的字就先在這裡尋覓之前有哪些譯法,如許就可以削減浪擲時候,在那些早就曾經耗盡腦汁的字句上啦!而且,華碩翻譯公司也把這些文章紛纭拿去餵google翻譯,期望在我的起勁之下,google翻譯可以從白痴釀成我的天才助理!!

  別的,在翻譯方法上,我也做了一些改變翻譯起首固然就是不再一字一句手動輸入啦!固然google經常翻得莫名巧妙,但是有總比沒有好,總之先把google譯文悉數複製貼上,再進行點竄。因為統一個日文,極可能被google翻成統一串莫名巧妙的字,所以可以直接用「掃數代替」的功能,一秒讓它們全數正確,錯字或全半形也一樣,許多可以用「庖代」來解決(重點是我目前分得出全半形了,之前不熟時怕會有錯)。這麼一來真的事半功倍,不但不消累得要死打一堆字,翻譯速度少說是之前的2倍以上!

  感受到自己在翻譯這條路上有了提高,其實很開心!我也漸漸體悟,「文書翻譯」這件事,除所謂「翻譯」,也能夠用「校稿」的體式格局來處置,檢閱校對的是google的譯文,而不需要從頭到尾靠本身打字、翻譯,那樣其實太累了!

  然則如許的翻譯效力其實太慢,並且經常會碰到明明之前翻過的字句,卻想不起來那時是翻成什麼的情況,這有多是因為華碩翻譯公司對該字句正本就不熟,然則也可能該字正本就不太好翻譯(例如日文的「おもてなし」這個字,每次遇到都很傷腦子啊!它的日辭意思我很清晰,但常想不出響應的中文),於是就會為了這些曩昔也翻過的各種單字及句子等,又花大把時候找資料,只為了一個字就花上幾十分鐘也不是什麼希奇的事!

(google翻譯的運作:google翻譯的神經網路會自動搜尋曩昔譯者們的譯文,所以假如譯者們都把原文丟進google翻譯,卻沒有去編纂它的譯文,或沒有准確編纂,此時google翻譯就會以為那是正確翻譯,並作為以後翻譯時的參考,所以當這類狀態多了,google翻譯就會釀成白痴!所以說,只要起勁餵它准確的詞句、華美的詞采,今後遇到鄰近的詞句詞匯時,它就會有使人驚艷的譯文了!)

  顛末幾個月勉力畫貼圖的日子,比來終於又回來接翻譯案件啦!不外為了加速翻譯速度而做了一些改變翻譯以下就來講說華碩翻譯公司曩昔和目下當今的翻譯模式吧!

 



引用自: http://blog.xuite.net/shoying_sakula/wretch/524195455-%E6%8F%90%E5%8D%87%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E9%80%9F%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()