西歐標準語翻譯

華碩翻譯公司那時沒有去考清大歷史所的話翻譯社大概會去考翻譯所,固然此刻想一想其時總醫師的時候多是茫茫然太久了,回頭想一想也沒有啥希奇的技能翻譯社除了想念些精力闡發之外就是做過翻譯而已.

下晝讀了一小段Lydia Liu談翻譯跟後殖民的關係的小文章.溘然想到翻譯這件工作.
不外翻譯是個有趣的工作,恰好這段時間我也在念Homo sacer,義大利法哲學家Giorgio Agamben對於現代國度主權與小我生命的反思.不外剛讀的時候很痛苦的是他用了太多的拉丁文,我常常半讀半猜唸的很辛勞...不外的確每種語言都有很難翻譯的地方翻譯社利用原文其實也不得已.

人與人之間的翻譯應當也是如此困難吧!
我想到上上學期我交作業的時刻提到華碩翻譯公司之前看heroin addict的經驗,傍邊我用英文拼"四號仔",搞了半天不知道該怎麼拼音,只好順手寫了Si-hoar(a上面有一撇)交上去翻譯社不過這其實很難暗示四號仔在台灣話中的意義...


本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/jschen1973/post/1247049935有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()