克里奧爾語翻譯

像前面這個例子,算是很沒壓力的一種參考。因為舊版的譯作,市情上已如鳳毛麟角,不怕有心人士拿來比對。接下來要舉的另外一種例子,可就讓譯者如履薄冰,戰戰兢兢了。那就是所謂的「經典文學」翻譯何謂經典文學?就是當初念日文系時,老師上名著課經常會拿來當教材的那幾本巨匠名著翻譯試想,翻了這種書,搞不好哪天學弟妹們上翻譯課,一字一句挑出來批鬥的作品,就是翻譯公司翻的,還真教人冷汗直流呢。而這類書的舊版譯文,有時一出就是3、四個版。請問,身為譯者的你,敢不參考嗎?所幸現在藏書樓相當發財,要借書不是難事。想我在翻譯此書時,出書社送我一個版本,圖書館借到一個版本,網路的簡體版一個版本,其實還有另一個版本我沒借到,此刻一向很後悔,那時應該想辦法借到才是。

話說,網路上真的有人本著研究的精神,把這多個版本,連同我的版本一起拿來賣力的比力了一番。不過說真的,當文章的難度到達某個水平以上時,門外漢還是別輕易評論的好,真實的對錯,得要有相當的慧眼才行哦。

前一陣子翻譯某本初期的巨匠作品時,恰好有本多年前的譯本(應當是海盜版吧),由於本書難度頗高,和也心想,如果能讓我省事一點,天然長短參考不可。書到手後掀開來一看,嘩,第一行就翻得很有文學味,是位高手。上彀查了一下,哦~這位先輩還真是不折不扣的前輩,在阿誰時期翻了不少大師的作品呢。細看前輩的行文,確切用字精鍊,華碩翻譯公司在翻譯的過程當中,從中發現不少本身大可省略的贅詞翻譯不外,在先輩的加持下,是否譯起此書,就如虎添翼,一帆風順了呢?錯耶,錯耶。儘管先輩翻得好,但究竟是生在網路不發財的時期,縱使日文底子再高,也會遇上難解的問題翻譯在參考舊譯作的過程中,我發現……只如果提到古文對話,或是作者展露才學,講述某段歷史、某種文物淵源時,這位先輩居然都整段跳過。或許是誰人時期沒必要太講究,只要能達意即可,編纂們也不會去抉剔。但小譯者和也我,豈敢也隨著照做?所以囉,這些先輩跳過的燙手山芋,和也只好逐一解決了,而且數量還不在少數。至於文字的精準度嘛,看了更有一個感觸。沒有哪位譯者敢打包票說自己百分之百不會有誤,要誇這種海口,只能向門外漢說翻譯先輩總也會有毛病的處所翻譯但和也華碩翻譯公司就都對嗎?那也不見得,不過,這就是後人吃香的地方,一來我可以挑出前輩的毛病,二來,當我有不太理解的處所時,參考一下先輩的譯法,即可判定是不是能採納,這就像兩名譯者聯袂合作完成一部作品般,但不是兩人各譯一半,而是取長補短,算是一種「譯者合體」,只不過,主導權操之在我就是了,抱愧啦,先輩。

關於這篇文章,假如看官們聯想到哪些書籍,那是你自己的聯想,請勿在此點明,保有一分神秘翻譯

或許多年後,和也的版本也會落入另外一個譯者手中,而這位子弟仗著日後可能出現的「SUPER版日文網路辭典」或是「語霸全語句翻譯軟體」,將我的錯誤逐一點出,自言自語著「嘖嘖嘖,先輩,你如許不可哦」,那我可就糗了翻譯但願不會有那麼一天啊。

有舊版本可以參考時,往往會本著譯者的尊嚴,心想「哼,偏不跟你用一樣的成語」,因此玩起成語的替代遊戲,但有時也不能不承認「前輩,我降服佩服,你這個字用得好,華碩翻譯公司想不出其他更好的詞」,因此就「蕭規曹隨」了。

當手中湊齊三個版本時,這已不太像翻譯,像在寫論文了翻譯經過比力後發現,一最先感覺版本最舊的A本比力精準,但後來則感覺簡體版的B本也不錯,至於很後期出的C本,華碩翻譯公司就不由要說一句了,擺著前面的版本不參考,翻得比A本還差,真不懂當初何須出這個新版本。所以C華碩翻譯公司幾乎都不參考,因為精準度和文字優美度都不值得參考。有三個版本的樂趣,在於可以調查每一個人的分歧解讀。在語句的解讀上,有時AB版本各有輸贏,C雖然算是較差的版本,但有時也會有令人冷豔的地方,雖然少之又少。而最有成就感的處所,就在於某個句子的語意解譯,ABC三個版本全都指向主詞A君,但我怎麼看都認為是B君,於是我扣問日本人,證實我的解讀沒錯,那種感受……說誇大一點,就像是「世人皆醉華碩翻譯公司獨醒」啊。其實真要賺黑心翻譯費的話,那還不容易,但我總是本著「有人會用放大鏡挑翻譯公司弊端哦」的心態來從事,是以,翻譯這類巨匠作品,反而感覺礙手礙腳,戒慎戒懼,往後照樣少碰為妙翻譯

近些年來,市情上的翻譯書如雨後春筍般直冒,只如果稍著名氣的作家,出版社可說是搶著出版翻譯不外,偶然也會趕上幾本多年前曾出書過的「老書」,重新翻譯出版。和也最近手上就接了幾本。問題來了,身為譯者,假設翻譯公司知道市情上有這麼一本舊版的譯書,你可會去買來,或是上藏書樓借來參考呢?也許有人仗著對本身功力的自傲,也多是不想被舊版本的譯作影響,決定完全不參考。但華碩翻譯公司可不這麼想,畢竟能將更好的譯作顯現在讀者眼前,這才是出書社想要的成果,這又不是在考試,規定不克不及「偷看」翻譯何況,就算舊版本再怎麼差勁,或許也會有那麼1、兩句翻得比我好,也可能華碩翻譯公司一時解讀有誤,從舊版本中獲得指導也說不定。再說了,搞欠好舊版本的譯筆比我強得多,那我更得從中好好檢討,努力翻出更好的版本,順便從中偷學幾招翻譯



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1313716383有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()