德語翻譯

有網友爆料稱,作為一個女生,因為不諳英文,居然買了保護男性攝護腺(前列腺)的保健...
有網友爆料稱,作為一個女生,因為不諳英文,竟然買了保護男性攝護腺(前列腺)的保健品,吃了半瓶之後才發現,令她啼笑皆非翻譯

她建議美國景點的餐廳,若是是碰到不講英文的中國旅客,問題問的越少越好翻譯其實大部分中國人根本分不出各種麵包和起司的區別,只要給他們一個就好,不必問來問去,反而令良多人望而生畏,頭痛不已翻譯

不單是保健品,很多新移民到美國,都有因為英語不好而鬧出笑話的前例翻譯留學生王先生說,只知道free是免費的意思,剛來美國,走在校園,發現各處都張貼著smoke free campus的標誌,歡樂地以為在校園抽菸免費,後來才知道是制止吸菸的校園。

但吃了近半瓶以後,才被伴侶指出,prostate是指男性攝護腺(前列腺),她吃的是護衛攝護腺的藥,對女性來講完全沒用,令這位密斯啼笑皆非。

這位女性網友在微博上發文表示,比來身體不適,就想去好市多(costco)買一些保健品來吃。但由於英語欠好,鬧出笑話。看到一款保健品上寫著prostate,於是按照本身有限的英語知識,將這個單字拆開為pro和state兩個詞,認為pro就是支撐的意思,state就是狀況,合起來就是「讓本身的狀況變得更好」的意思翻譯並還看到super這個詞,就天經地義地認為這款保健品能讓自己的狀態變得「超級好」。於是不假思索買了下來。

拜科技所賜,目下當今有一種叫做「翻譯蛋」的翻譯機,只要將翻譯蛋對準產品的英文名,或者直接對著翻譯蛋說中文,都可以翻譯成英文或中文,十分利便。來自武漢的旅客李密斯,就靠翻譯蛋率領好幾位親戚一起暢遊美國。她表示,平時雖然有中文導遊,但在一些旅遊景點吃飯或者購物,導遊不克不及隨時翻譯,她就靠著翻譯蛋來幫手,只要對著翻譯蛋講中文,就能夠很快翻譯為英文,對於點餐或買器械非常有效。

良多華裔民眾喜好在美國購置保健品,但卻對保健品上的英文單字不認識,很多人是以買錯保健品;近日有網友爆料稱,作為一個女生,因為不諳英文,居然買了珍愛男性攝護腺(前列腺)的保健品,吃了半瓶之後才發現,令她哭笑不得。相比於她,一些擅用現代科技的人,則會利用即時翻譯工具,避免鬧出笑話。

還有新移民暗示,良多保健品上的單詞很難理解,好比蝦青素(astaxanthin)、穀胱甘(glutathione) 、以及對膝關節有好處的硫酸氨基葡萄糖(glucosamine sulfate)等,都是很長並且不常見的英語單字,到超市去買保健品,都要仔細核對,否則很有可能買錯。

不外她默示,美國點餐太複雜,即便點一個三明治,每一個步驟都有很多種選擇,因此服務員要問很多個問題,哪種麵包、哪一種起司、哪一種蔬菜、是不是需要微波加熱等,讓許多中國遊客窮於應付,連翻譯蛋都沒法完成所有的使命。



文章出自: https://udn.com/news/story/6813/3325677有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜