圖宛語翻譯台灣對於外國的人名及地名根基上以民初學者嚴復師長教師的信、達、雅為原則來進行翻譯。官方的要求也大凡如斯,並尊敬民眾所思慮的出發點,未特意規範或指引翻譯者。翻譯者一貫以商定俗成的譯法來從事翻譯翻譯
列位01大大為什麼S...(恕刪)

若是念"窩",會被白眼
發音對不起來,這個例...(恕刪)
三藩市不是叫舊金山嗎?

台灣

yvmp4 wrote:
Renoir,中文譯做雷諾瓦

這個john的爭議,要從歐洲的歷史上面來看,才會比力清晰!...(恕刪)

中文翻譯照舊有問題的,不論是之前照樣目下當今,哪有人一個字可以翻那麼多意思?我覺得這跟我們的文化有關係,人家一個A就能夠代表許多個意思,可是我們卻要分,一個、一份、一打,每一個意思都紛歧樣。
固然也知道大陸新聞是念"窩"
撾只有"抓"的音,沒有破音字
目前要糾正過來不太容易

台灣翻譯都亂翻
s9003003 wrote:
at9534 wrote:
天然也跟歷史因素有關

會有這類差別
台灣

at9534 wrote:
老撾的“撾”大陸念的是“窩”音...(恕刪)

台灣對於外國的人名及地名根基上以民初學者嚴復師長教師的信、達、雅為原則來進行翻譯。官方的要求也大凡如此,並尊敬民眾所思慮的起點,未特地規範或指引翻譯者。翻譯者一貫以商定俗成的譯法來從事翻譯翻譯


jackalsteven wrote:
華碩翻譯公司想到他的畫作
但是英文也有語病,像閣下就會讓人搞不清晰,Left(左、脫離)、Right(右、對),Middle(中央、中立)。只能說,列國的說話仍是有其差別在,特別是再經過一層翻譯,會讓人更恍惚....
中國大陸對於外國地名,可以參照1998年中國地名委員會編《外國地名譯名手冊》。並可參照中國大百科全書出書社1984年編纂出書的《世界地名錄》和常識出書社1988年編纂出書的《世界地名譯名手冊》。無現成譯名可循的地名,憑據地名委員會的《外國地名漢字譯寫公例》音譯翻譯外國民族名可參考《中國大百科全書·民族》和商務印書館的《世界民族譯名手冊》。外國人名,優先參照新華通信社譯名室編纂、中國對外翻譯出版公司1993年出書的《世界人名翻譯大辭典》,和《中國大百科全書》各卷所附的「外國人名譯名對比表」翻譯其次可參照新華社編纂、商務印書館出書的針對各個語種的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》、《法語姓名譯名手冊》、《德語姓名譯名手冊》、《西班牙語姓名譯名手冊》、《葡萄牙語姓名譯名手冊》、《羅馬尼亞語姓名譯名手冊》、《意大利語姓名譯名手冊》等。以上均未收錄的人名,可根據新華社編纂,商務印書館出版的《譯音表》中響應說話的譯音表音譯。

這個前因後果華碩翻譯公司了解我...(恕刪)


很難去追個內情畢露
華碩翻譯公司是不懂德文然則很多...(恕刪)
這也恰是兩岸讀音差別的公案之一

假如是德文翻成中文翻譯社...(恕刪)

跟"垃圾"的讀音差別一樣
華夏地域為中漢文明的起源地,在古代被華夏民族視為全國中心翻譯夏商代曾建都於華夏商丘、安陽、鄭州等,自漢代起洛陽、南陽、開封成為達官貴人定都之地翻譯廣義的中原是以華夏六大古都群(洛陽,開封,商丘,安陽,鄭州,南陽)為中間,輻射黃河中下游一帶的恢弘平原區域,狹義的華夏即指寰宇當中、中州河南。
跟美國叫法也是差別很大
真的很深遠

在正中形音義大辭典裡面

看到這個讓我笑到肚子痛!
————————————————————
jackalsteven wrote:
就發音來講約翰和英文發音對不起來



外國分歧語言的拼寫與發音的對應紀律,常人弗成能全都瞭解,若不加以規範,則一定出現誤譯翻譯於是中國大陸組織專家學者,為世界50多種說話制訂漢字譯音表,每種說話可能出現的音節,都指定音譯漢字。譯名以音似為主,形似為輔。(例如發音有清音濁化,仍照清音翻譯。)人名翻譯,有部分音節按男女分用分歧漢字。地名通名需要意譯,所以編訂世界分歧語言地名通名的中文名稱。
我想翻譯公司沒看清晰華碩翻譯公司說的是英翻中找讀音鄰近的字詞對應
中國大陸對於外國地名,可以參照1998年中國地名委員會編《外國地名譯名手冊》。並可參照中國大百科全書出書社1984年編纂出書的《世界地名錄》和知識出書社1988年編纂出書的《世界地名譯名手冊》翻譯無現成譯名可循的地名,憑據地名委員會的《外國地名漢字譯寫公例》音譯翻譯外國民族名可參考《中國大百科全書·民族》和商務印書館的《世界民族譯名手冊》翻譯外國人名,優先參照新華通信社譯名室編纂、中國對外翻譯出版公司1993年出書的《世界人名翻譯大辭典》,和《中國大百科全書》各卷所附的「外國人名譯名對比表」。其次可參照新華社編纂、商務印書館出書的針對各個語種的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》、《法語姓名譯名手冊》、《德語姓名譯名手冊》、《西班牙語姓名譯名手冊》、《葡萄牙語姓名譯名手冊》、《羅馬尼亞語姓名譯名手冊》、《意大利語姓名譯名手冊》等。以上均未收錄的人名,可按照新華社編纂,商務印書館出版的《譯音表》中相應說話的譯音表音譯。
有邊讀邊,沒邊念中央

中原人说河洛话、闽南话?

發音對不起來,這個例子也不是第一個,檀香山不是叫"火奴魯魯"嗎?!
這個john的爭議,要從歐洲的歷史上面來看,才會對照清晰!

外國分歧說話的拼寫與發音的對應紀律,常人弗成能全都瞭解,若不加以規範,則一定出現誤譯翻譯於是中國大陸組織專家學者,為世界50多種說話擬定漢字譯音表,每種說話可能泛起的音節,都指定音譯漢字。譯名以音似為主,形似為輔。(例如發音有清音濁化,仍照清音翻譯。)人名翻譯,有部分音節按男女分用分歧漢字。地名通名需要意譯,所以編訂世界不同說話地名通名的中文名稱。
但會稱為檀香山


撾念"抓"是很正常的事
東方不敗的師父 - 西方失敗 wrote:

中國大陸
浴後 春之花束 露天舞會.......

————————————————————
因為John這個名字是從聖經裡耶穌的十二徒弟裡的一個名字,拉丁文也是yohan的發音翻譯

寮國,大陸是叫做老撾(音"抓")

久了就商定俗成


文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2606227&p=11有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言