圖宛語翻譯台灣對於外國的人名及地名根基上以民初學者嚴復師長教師的信、達、雅為原則來進行翻譯。官方的要求也大凡如斯,並尊敬民眾所思慮的出發點,未特意規範或指引翻譯者。翻譯者一貫以商定俗成的譯法來從事翻譯翻譯
列位01大大為什麼S...(恕刪)
若是念"窩",會被白眼
發音對不起來,這個例...(恕刪)
三藩市不是叫舊金山嗎?
台灣
yvmp4 wrote:
Renoir,中文譯做雷諾瓦
這個john的爭議,要從歐洲的歷史上面來看,才會比力清晰!...(恕刪)
中文翻譯照舊有問題的,不論是之前照樣目下當今,哪有人一個字可以翻那麼多意思?我覺得這跟我們的文化有關係,人家一個A就能夠代表許多個意思,可是我們卻要分,一個、一份、一打,每一個意思都紛歧樣。
固然也知道大陸新聞是念"窩"
撾只有"抓"的音,沒有破音字
目前要糾正過來不太容易
台灣翻譯都亂翻
s9003003 wrote:at9534 wrote:
天然也跟歷史因素有關
會有這類差別
台灣
at9534 wrote:
老撾的“撾”大陸念的是“窩”音...(恕刪)
台灣對於外國的人名及地名根基上以民初學者嚴復師長教師的信、達、雅為原則來進行翻譯。官方的要求也大凡如此,並尊敬民眾所思慮的起點,未特地規範或指引翻譯者。翻譯者一貫以商定俗成的譯法來從事翻譯翻譯
jackalsteven wrote:
讓華碩翻譯公司想到他的畫作
但是英文也有語病,像閣下就會讓人搞不清晰,Left(左、脫離)、Right(右、對),Middle(中央、中立)。只能說,列國的說話仍是有其差別在,特別是再經過一層翻譯,會讓人更恍惚....
這個前因後果華碩翻譯公司了解我...(恕刪)
這也恰是兩岸讀音差別的公案之一
假如是德文翻成中文翻譯社...(恕刪)
跟"垃圾"的讀音差別一樣
華夏地域為中漢文明的起源地,在古代被華夏民族視為全國中心翻譯夏商代曾建都於華夏商丘、安陽、鄭州等,自漢代起洛陽、南陽、開封成為達官貴人定都之地翻譯廣義的中原是以華夏六大古都群(洛陽,開封,商丘,安陽,鄭州,南陽)為中間,輻射黃河中下游一帶的恢弘平原區域,狹義的華夏即指寰宇當中、中州河南。
跟美國叫法也是差別很大
真的很深遠
在正中形音義大辭典裡面
看到這個讓我笑到肚子痛
![大笑](https://attach2.mobile01.com/images/smile/27.gif)
![大笑](https://attach2.mobile01.com/images/smile/27.gif)
![大笑](https://attach2.mobile01.com/images/smile/27.gif)
jackalsteven wrote:
就發音來講約翰和英文發音對不起來