同步口譯

生涯中間/綜合報道

▲清大四周滷味攤上的超狂英文翻譯,讓網友笑噴。(圖/翻攝自臉書靠北清大)

菜單上,由於大部份商品都是中式食材,是以店家直接採「中翻音」的體式格局翻譯,如冬粉的翻譯應為「glass noodles」,但店家卻翻作「winter powder」,而百頁豆腐有人翻「Hundred Layered Beancurd」,老闆直接叫它「One hundred tofu」,其他像是甜不辣翻成「sweet is not hot」、王子麵叫作「Prince face」、蒸煮麵更翻成「Cooking surface,讓原PO笑著暗示:「海盜滷味食材的英文翻譯有夠廢,外國人看到就不想吃了吧!」

看完如此直白的翻譯菜單,讓很多網友笑翻,紛纭留言「到底誰會想吃moss head」、「One hundred tofu 太強」、「求英翻中」、「彷彿可以看到拿著菜單滿頭問號的老外!」

台灣很多店家會在菜單上貼心的標註英文,便利外國旅客點餐,近日有網友在臉書「靠北清大」上貼出一張學校四周滷味攤的菜單,而上面爆笑的英文翻譯卻讓不少人嘴角失守翻譯



本文來自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=323934有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜