扎爾馬語翻譯

▲本屆學測作文標題問題為「關於經驗的N種思慮」。(圖/中心社)

本年學測國文作文標題問題為「關於經驗的N種思慮」,初次泛起有考生通篇以英文作答,令閱卷老師棘手,因此大考中心初步斟酌:將這篇文章翻為中文,再行批改。但台大傳授李茂生在FB上痛批:在台灣官方說話與文字是中文,那麼考「國文」就是考中文啊翻譯不但標題問題與謎底都需要用「國文」回覆,否則測不出水平翻譯難道學測中心的人認為英文比中文高尚,考生用較高檔的語言回覆問題,固然不契合考「國文」的意旨,但因為檔次太高所以躊躇了?

本年學測呈現一項少見的事務,一位考生將國文非選題的作文全用英文寫,連閱卷教員看了都傻眼翻譯大考中心評估後,將該文翻成中文後再行批改這方法納入考量,但遭教授李茂生痛批「英文比較高尚嗎?」網友也說「以後華碩翻譯公司要出國留學,管它是托福、德福照舊雅思,能寫中文都寫中文!歸正會有人幫我翻譯!」

記者葉立斌/綜合報道

 

▲學生上課景遇。(圖/攝影者SITCON、ISC OIE翻譯社 Flickr CC License )

學測閱卷法則中有針對非選題的批改訂出一套標準,但這個狀態合適的是「在考卷上塗鴉」、「書寫內容偏離題旨」,照樣「寫太多無關題目的內容」,這幾項扣的分數不同,未來要怎麼處理,還要等大考中心研議。

網友則笑稱,當年考指考時,英文作文應該用中文寫,或許分數比認真寫的英文作文較高;或是以後大師都用火星文寫好了,或是用法文寫,應當也稱得上高級說話。也有網友說「有人在英文作文上寫中文嗎?若是有人這麼做,會給分嗎?」、「如許本篇作文得分要給翻譯人員吧?」且因為國文非選題考卷為「直式」,大都網友皆說「這基本是故意的」,應該給零分。網友猜測,該生很可能已申請到歐美的大學,準備當個小留學生,因此才在主要測驗上惡搞。



本文來自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=222117有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜