雅蒲語翻譯

但要將簡練制式的公函改以布農族語呈現著實不容易,族語教員松光輝說,原居民曩昔並沒有文字,目下當今雖能以羅馬拼音呈現,但說話跳到文字仍像「從無到有」,更難的是,漢語用詞簡化,族語相對口語,要釀成專有詞彙是很大的挑戰。

信義史強則說,族人多不熟習羅馬拼音,因此就算順利產出,即便是布農族人也不見得看得懂,但族語復振後文化就會隨著提升,同時帶動原民公事員進修寫族語公函,供應相關辦事,唯今朝仍在摸索階段,現階段首要翻譯通知佈告性質公函。

松提到,族語難以寫出請查照、獎助學金等辭彙,但能變通成「請依劃定辦理」、「幫忙的錢」等白話顯現,篇幅因此較一般公文來得長,更因雙語公函才剛起步,光翻譯就比一般撰寫花上3倍時候,勞心費時,但這卻是保存原民文化的曆程。

中央鞭策轉型公理,今年6月公布實行原居民語成為國度說話,而為復振族語,留存且成長原民文化,南投縣信義鄉公所從本年7月中旬推行雙語公函,供給鄉民新的辦事項目,更是留存原民文化的進程翻譯

信義公所指出,《原居民族語言成長法》確立公文得採中文、族語雙語別列體例書寫,而族語的留存與利用將能帶動文化傳承成長,以布農族為主的信義鄉是以編列2萬元,以今年須產出25件為方針,聘族語教員翻譯公文,至今完成6件翻譯

另外,就算同樣是布農族,內部還分成卓社群、郡社群、卡社群、丹社群、巒社群等,說話發音或涵義也各有不同,有其奇特性和需求,因此雙語公函也不克不及同一以某社群來翻譯,在能力所及後也得依族系說話來發文。

原居民族語難以寫出請查照、獎助學金等詞彙,是以以白話顯現,篇幅較一般公文來得長。...
原居民族語難以寫出請查照、獎助學金等辭彙,因此以白話出現,篇幅較一般公函來得長。記者賴香珊/攝影
南投縣信義鄉公所為復振族語,保存且成長原民文化,從今年7月中旬奉行雙語公文。記者...
南投縣信義鄉公所為復振族語,保存且成長原民文化,從今年7月中旬推行雙語公函翻譯記者賴香珊/攝影
信義鄉長史強(左)和族語教員松光輝(中)拿布農族公文會商內容與文法。記者賴香珊/...
信義鄉長史強(左)和族語教員松光輝(中)拿布農族公函接洽內容與文法。記者賴香珊/攝影
南投縣信義鄉公所為復振族語,保存且成長原民文化,從今年7月中旬奉行雙語公函。記者...
南投縣信義鄉公所為復振族語,留存且成長原民文化,從今年7月中旬踐諾雙語公文。記者賴香珊/攝影
信義鄉長史強(左)和族語教員松輝煌(中)拿雙語公函彼此對比,確認內容與文法。記者...
信義鄉長史強(左)和族語教員松輝煌(中)拿雙語公文相互對比,確認內容與文法翻譯記者賴香珊/攝影



以下文章來自: https://udn.com/news/story/7325/3337530有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜