目前分類:未分類文章 (1204)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

杜阿拉文翻譯因畫面朋分,所以文字顯示範圍較小。

文章標籤

almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

德語翻譯中文

文章標籤

almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

阿留申文翻譯

檢視相片

我們瀏覽國外網頁最煩惱的一件事,就是看不懂內容,因為沒有英文翻譯,看著網站全都是外國文,只都雅圖來猜猜看文章 翻譯社特別上網查觀光資料,碰著沒英文版語言轉換功能,只能悻悻然離開,多麼失望。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

文章標籤

almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

論文翻譯本產品已投保:國泰產物產品責任險新台幣壹仟萬元保障
1.橄欖油 翻譯公司療養油,油/調味,食物-momo購物網

www.momoshop.com.tw/category/DgrpCategory.jsp?d...Translate this page
文章標籤

almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

多國語翻譯♥google:http://translate.google.com.tw/   ←憑印象記得他翻錯率仿佛蠻高 翻譯

文章標籤

almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

希樂羅語翻譯

We are blessed to have him as our son and he truly makes our world a better place.

文章標籤

almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

蒂達文翻譯



文章標籤

almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

蒂達文翻譯



文章標籤

almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

蒂達文翻譯



文章標籤

almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

蒂達文翻譯



文章標籤

almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

蒂達文翻譯



文章標籤

almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

移民公證文件翻譯程式功能:文字界面 Google 整句翻譯機,輸入英文出中文,輸入中文出英文 Download: http://3wa.tw/url.php?id=177 程式執行梗概以下: C:\python\pytranslate>python translate.py 請輸入想翻譯 翻譯句子,若不想翻譯,請輸入「Q」:高義 Takashi Yoshi Press Enter to Continue 請輸入想翻譯 翻譯句子,若不想翻譯,請輸入「Q」:你好,你是個好人 Hello 翻譯公司 you're a good man Press Enter to Continue 請輸入想翻譯的句子,若不想翻譯,請輸入「Q」:Hi, John. My name is Bill. 嗨,約翰 翻譯社我的名字叫比爾。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 Press Enter to Continue 請輸入想翻譯的句子,若不想翻譯,請輸入「Q」:q Bye~ C:\python\pytranslate> 我是利用urllib2去 http://translate.google.com/ 作 post 資料 然後再用 re 找到有翻到的詞語的部門拿回來用 固然程式能跑,只是跑起來,對於編碼的部門,我另有些不安心 然後在接收回來的時候 把一些符號翻回來,像  、> < 這些,我找到sample php2python htmlspecialchars_decode temp=temp.replace("'","'") temp=temp.replace(""","\"") 二個破例 翻譯符號 但願各位大大協助看一下code,有什麼建議還是改進的部門多指點一下小弟 感恩~謝謝 -- 為了 Python ! 拚了

文章標籤

almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

同步英語口譯※ [本文轉錄自 Python 看板 #1HYkY8-Z ] 作者: sandwichC (沒回應=掛站) 看板: Python 標題: [翻譯] Google 建議 翻譯 Python 氣勢派頭指南 16 時候: Thu May 9 08:06:28 2013 這類段落分明的短文,其實很合適用雷同維基式的方式,連系眾人的氣力翻譯完 成 翻譯社其實更維基的方式應當是讓所有人也都可以編修文章,讓內容越來越好,可 惜 ptt 今朝沒有這類功能 翻譯社 Computer scientist 和 engineer 仿佛有一個其他範疇 翻譯人對照少有 翻譯特質:樂 於分享。這或許跟 open source 翻譯概念在 CS 界已存在好久有關。比來跟幾個 化學範疇 翻譯人合作開辟一些東西,發現 computer scientist or engineer 遍及 比 chemist 開放。但這或許是我小我的成見,並且我的樣本數目也很小。:p Anyway,這幾天較忙所以交稿時候比力亂,上線卻看到幾篇文章已有人自發性 的翻譯了,感覺很高興,這類類維基的翻譯體式格局切實其實是可行的。迎接更多板友插 隊翻譯讓全文更快完成。 趁便幫 Translate-CS 板打個告白,列位翻譯完也隨手把文章轉到該板吧 翻譯社該板 P 板主收拾整頓文章收拾整頓得很勤 翻譯社 ----------正文入手下手的分隔線---------- 原文網址:http://google-styleguide.googlecode.com/svn/trunk/pyguide.html 靜態可視規模 可以使用 釋義: 若函式 A 裡有一個嵌入的函式 B,函式B 可使用函式 A 內宣佈的變數,但不克不及 夠對該變數賦值。python 變數的有效規模及尋覓變數宣佈的按次不是遵照函式的 呼叫方式,而是按照程式碼 翻譯位置決議,這叫做靜態可視規模。若在一個較大 翻譯區 塊內宣佈了一個變數 v1,在大區塊內一個較小 翻譯區塊 (如:嵌入函式) 對 v1 賦值 ,則小區塊內 翻譯變數 v1 主動被視做小區塊內 翻譯區域變數,故這兩個 v1 其實不不異且 互不影響。若 v1 是一個 module 局限的變數,在較小區塊內 v1 宣告為 global, 它指的則是 module 範圍的 v1。 範例以下: def get_adder(summand1): """Returns a function that adds numbers to a given number.""" def adder(summand2): return summand1 + summand2 return adder 長處: 每每程式會較為清晰而優雅。有經驗的 LISP、Scheme、Haskell、ML 程式設計師 凡是對這種方式感到很安閑。 弱點: 有時會致使使人猜疑的臭蟲。如下面的例子 (參見 PEP-0227 http://www.python.org/dev/peps/pep-0227/) i = 4 def foo(x): def bar(): print i 翻譯公司 # ... # A bunch of code here # ... for i in x: # Ah, i *is* local to Foo, so this is what Bar sees print i 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 bar() foo([1, 2, 3]) 印出 1 2 3 3 而非 1 2 3 4 翻譯社

文章標籤

almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

米克瑪克文翻譯

 

文章標籤

almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

同步韓文口譯

【甘霖生技】葉黃素 Lutein第二代膠囊(100粒/罐)
我要采辦
文章標籤

almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英語翻譯2015試題大補帖【自動節制】(99-103年試題)
行政學(概要)申論題精解

文章標籤

almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文件翻譯服務
文章出自: http://blog.youthwant.com.tw/cherryd/blogs/31/有關翻譯的問題迎接諮詢華頓翻譯社

文章標籤

almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻波蘭語Trados 算是翻譯業界滿通用 翻譯軟體@@ 比來因為工作的關係終於跟它對照熟了 囧 以前都只會用超根蒂根基的功能XD 我手上的版本是Trados 2006 對照舊一點 (異常感激當初送我的譯者同夥~) 但Trados有相容性 翻譯問題 自從換了win7跟office2010以後的確是噩夢的最先@@ 因為我花了N小時 終於發現問題在哪orz 簡單跟人人分享~ 或許也有版友在用這個軟體 Trados中文的評論辯論很少 卻是有英文 翻譯論壇 不外我昨天找了三小時終於才找到謎底 進展這篇文可以節約人人的時候@@ 一、相容性問題解決 2、一般利用步調 3、軟體簡介 =================================================== 我碰到的相容性問題是: 把ppt轉ttx檔失敗 tag editor也沒法直接開ppt檔 我手上 翻譯版本: Trados 2006 Freelance Microsoft Office 2003 (2010不相容 我今朝臨時移除 因為2010跟2003也會衝= =) Windows 7 (假如是XP應當完全沒有相容性問題~~) 解決門徑: MS Office 應該只能灌2003 XD 沒有其他辦法 網路上一些分享 似乎可以讓word 2010跟Trados相容 但是不穩定 因此如果考慮到檔案損毀問題 大概灌2003是最簡單的吧 Win 7 在安裝Trados之前 先點安裝程式(應該是start.exe之類的檔名@@ 我的是這個) 按右鍵=>內容=>相容性 把"以相容性執行這個程式"勾起來 我是選Windos XP (service pack 3) 不知道不同的pack會不會有影響? 按確定之後再開始安裝 安裝完成之後 問題就解決了! 這個問題 翻譯錯誤代碼是80005 我昨天搜了很久 這個代碼也有可能是字體問題、權限問題 所以如果相容性調整以後 還是有問題 可以試試調後面那兩樣 (相容性問題簡單到不可 卻沒有人指出來ㄒ^ㄒ 可能基本到不用問吧 囧 只有我這個笨伯一向猜疑於這些根基問題ORZ) google "tag editor 80005" 之類的 就有很多論壇文章 也有官方 翻譯QA =================================================== 一般利用步調: 1. 一起頭要把Workbench打開,叫出合適的 TM 檔 或本身開一個 (TM創出來以後,一共會有五個檔案,五個檔案要一起移動,不能分隔) 2A. 打開word 2003 使用工具列起頭翻譯 or 2B. 使用Tag Editor翻譯 用Workbench的Tools=>Translate 打開右邊 翻譯Option=>Translation memory option 把右側第三個 "TRADOStag XML workflow for Word doc files"勾起來 按肯定以後 Add 找到要轉檔 翻譯ppt 翻譯公司 doc, xls...等檔案 確認右側中央的兩個選項都勾在"Don't" 按Translate 完成以後就會把檔案轉成ttx檔了 (不要更改檔名,最好跟原檔存在同一個資料夾) 使用ttx檔起頭翻譯 3. 翻譯完成,做出譯文檔案 *可先行備分原文檔案,因為譯文檔會籠蓋原文檔 校訂完後,將原文去除,只留下譯文 用Workbench 翻譯Tools=>Clean Up 步調跟上面類似 "Changed Translation部門" 可以選Update TM 把最後定稿 翻譯TM存進去 (或不選,選Don't) 一樣用Add加入ttx或doc檔 按右邊的clean up 順遂的話,原文檔就會轉成譯文檔了 (ex. 將英文的powerpoint檔案test.ppt譯為中文 首先將檔案轉成test.ppt.ttx 翻譯完成後,將test.ppt.ttx執行clean up 本來英文的test.ppt,內文會釀成中文的test.ppt檔) ========================================== 我感覺Trados好用的幾個功能: 1. TM (Translation Memory) 這應當是Trados最首要的功能吧 可以記憶翻譯過的東西 遇到近似/相同句子時,可以節省翻譯時候 假如搭配Multi Term 可以進一步提高翻譯的一致性與准確度 2. Tag Editor 解決花式的問題 Trados 翻譯東西列可以直接在word裡面利用 (目前好像只相容到2003, 2007跟2010都不太能用) 若是是ppt, excel 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 網頁等格式特殊的檔案 可以透過Workbench 翻譯Translate東西轉為ttx檔後,在tag editor翻譯 翻譯完可以直接送回原檔,不會動到格式 像網頁、ppt就不用辛勞的人工貼字、校訂 3. Analyze Tool 若是將TM建檔,要翻譯新文件時,可以先剖析它 然後依據闡發結果付費XD 有許多反複(repetition)或是100% match(跟TM一樣) 就不消付錢~~ 今朝我感覺梗概是如許吧~~ 有人要幫手彌補嗎XD? ======================================= 最後想問一個蠢問題: Multi term是內含在Trados裡嗎@@? 照舊要另外買? 假如是內含 它在哪裡啊 囧 感激列位回覆QQ --

文章標籤

almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

因紐特語翻譯

文章標籤

almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

夏威夷文翻譯
古希臘文翻譯很多人提到 翻譯好文章看不懂怎麼辦? 許多人提到 翻譯好文章希望有繁體中文版怎麼辦? 那就來推文許願吧! \囧/ 建議用縮址辦事喔... 例如: * http://tinyurl.com/ * http://goo.gl/ ______________________________________________________________ 過幾天就會磨滅分隔線 ______________________________________________________________ 道賀 Translate-CS 開幕(WTF?) 頭 20 名保舉文、且 google 不到中文翻譯 每人發 100P... 要推薦要快... \囧/ -- 錢鍾書: 說出來的話 http://www.psmonkey.org 比不上不說出來 翻譯話 Java 版 cookcomic 版 只暗射著說不出來 翻譯話 and more...... 翻譯社-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯

文章標籤

almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()