目前分類:未分類文章 (1204)
- Jan 31 Wed 2018 09:21
(分享)雙向翻譯
- Jan 31 Wed 2018 00:49
美國先生教你寫出好英文》避免中式英文(2)
- Jan 30 Tue 2018 16:05
看不懂法文、日文、西班牙文,乞助Chrome版翻譯機GoogleTranslate…
- Jan 30 Tue 2018 07:16
【OleumCrete】奧莉恩頂級初榨橄欖油(750ml)♥新貨…
- Jan 29 Mon 2018 22:44
不藏私日文翻譯網站大公然(2015更新)
- Jan 29 Mon 2018 13:20
生日歡愉Ryder!!!!!
- Jan 29 Mon 2018 13:05
07/06限時免費App特輯:文青風的藝術文字軟體
- Jan 29 Mon 2018 13:05
07/06限時免費App特輯:文青風的藝術文字軟體
- Jan 29 Mon 2018 13:05
07/06限時免費App特輯:文青風的藝術文字軟體
- Jan 29 Mon 2018 13:05
07/06限時免費App特輯:文青風的藝術文字軟體
- Jan 29 Mon 2018 13:05
07/06限時免費App特輯:文青風的藝術文字軟體
- Jan 29 Mon 2018 04:43
[分享]哄騙google翻譯作出來的翻譯功能~內含Source
移民公證文件翻譯程式功能:文字界面 Google 整句翻譯機,輸入英文出中文,輸入中文出英文 Download: http://3wa.tw/url.php?id=177 程式執行梗概以下: C:\python\pytranslate>python translate.py 請輸入想翻譯 翻譯句子,若不想翻譯,請輸入「Q」:高義 Takashi Yoshi Press Enter to Continue 請輸入想翻譯 翻譯句子,若不想翻譯,請輸入「Q」:你好,你是個好人 Hello 翻譯公司 you're a good man Press Enter to Continue 請輸入想翻譯的句子,若不想翻譯,請輸入「Q」:Hi, John. My name is Bill. 嗨,約翰 翻譯社我的名字叫比爾。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 Press Enter to Continue 請輸入想翻譯的句子,若不想翻譯,請輸入「Q」:q Bye~ C:\python\pytranslate> 我是利用urllib2去 http://translate.google.com/ 作 post 資料 然後再用 re 找到有翻到的詞語的部門拿回來用 固然程式能跑,只是跑起來,對於編碼的部門,我另有些不安心 然後在接收回來的時候 把一些符號翻回來,像 、> < 這些,我找到sample php2python htmlspecialchars_decode temp=temp.replace("'","'") temp=temp.replace(""","\"") 二個破例 翻譯符號 但願各位大大協助看一下code,有什麼建議還是改進的部門多指點一下小弟 感恩~謝謝 -- 為了 Python ! 拚了
- Jan 28 Sun 2018 20:22
看板Translate
同步英語口譯※ [本文轉錄自 Python 看板 #1HYkY8-Z ] 作者: sandwichC (沒回應=掛站) 看板: Python 標題: [翻譯] Google 建議 翻譯 Python 氣勢派頭指南 16 時候: Thu May 9 08:06:28 2013 這類段落分明的短文,其實很合適用雷同維基式的方式,連系眾人的氣力翻譯完 成 翻譯社其實更維基的方式應當是讓所有人也都可以編修文章,讓內容越來越好,可 惜 ptt 今朝沒有這類功能 翻譯社 Computer scientist 和 engineer 仿佛有一個其他範疇 翻譯人對照少有 翻譯特質:樂 於分享。這或許跟 open source 翻譯概念在 CS 界已存在好久有關。比來跟幾個 化學範疇 翻譯人合作開辟一些東西,發現 computer scientist or engineer 遍及 比 chemist 開放。但這或許是我小我的成見,並且我的樣本數目也很小。:p Anyway,這幾天較忙所以交稿時候比力亂,上線卻看到幾篇文章已有人自發性 的翻譯了,感覺很高興,這類類維基的翻譯體式格局切實其實是可行的。迎接更多板友插 隊翻譯讓全文更快完成。 趁便幫 Translate-CS 板打個告白,列位翻譯完也隨手把文章轉到該板吧 翻譯社該板 P 板主收拾整頓文章收拾整頓得很勤 翻譯社 ----------正文入手下手的分隔線---------- 原文網址:http://google-styleguide.googlecode.com/svn/trunk/pyguide.html 靜態可視規模 可以使用 釋義: 若函式 A 裡有一個嵌入的函式 B,函式B 可使用函式 A 內宣佈的變數,但不克不及 夠對該變數賦值。python 變數的有效規模及尋覓變數宣佈的按次不是遵照函式的 呼叫方式,而是按照程式碼 翻譯位置決議,這叫做靜態可視規模。若在一個較大 翻譯區 塊內宣佈了一個變數 v1,在大區塊內一個較小 翻譯區塊 (如:嵌入函式) 對 v1 賦值 ,則小區塊內 翻譯變數 v1 主動被視做小區塊內 翻譯區域變數,故這兩個 v1 其實不不異且 互不影響。若 v1 是一個 module 局限的變數,在較小區塊內 v1 宣告為 global, 它指的則是 module 範圍的 v1。 範例以下: def get_adder(summand1): """Returns a function that adds numbers to a given number.""" def adder(summand2): return summand1 + summand2 return adder 長處: 每每程式會較為清晰而優雅。有經驗的 LISP、Scheme、Haskell、ML 程式設計師 凡是對這種方式感到很安閑。 弱點: 有時會致使使人猜疑的臭蟲。如下面的例子 (參見 PEP-0227 http://www.python.org/dev/peps/pep-0227/) i = 4 def foo(x): def bar(): print i 翻譯公司 # ... # A bunch of code here # ... for i in x: # Ah, i *is* local to Foo, so this is what Bar sees print i 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 bar() foo([1, 2, 3]) 印出 1 2 3 3 而非 1 2 3 4 翻譯社
- Jan 28 Sun 2018 11:57
【KUSO英文大聲說】10個網路票選超難念單字,你會幾…
- Jan 28 Sun 2018 03:31
【六員環生技】游離型葉黃素膠囊6入組 ↘精選↘@yy1p1q8r
- Jan 27 Sat 2018 19:03
國籍與戶政法規(含概要)[高普考、地方特考、身障特考]…
- Jan 27 Sat 2018 10:31
google翻譯app
- Jan 27 Sat 2018 02:06
[分享] Trados
英翻波蘭語Trados 算是翻譯業界滿通用 翻譯軟體@@ 比來因為工作的關係終於跟它對照熟了 囧 以前都只會用超根蒂根基的功能XD 我手上的版本是Trados 2006 對照舊一點 (異常感激當初送我的譯者同夥~) 但Trados有相容性 翻譯問題 自從換了win7跟office2010以後的確是噩夢的最先@@ 因為我花了N小時 終於發現問題在哪orz 簡單跟人人分享~ 或許也有版友在用這個軟體 Trados中文的評論辯論很少 卻是有英文 翻譯論壇 不外我昨天找了三小時終於才找到謎底 進展這篇文可以節約人人的時候@@ 一、相容性問題解決 2、一般利用步調 3、軟體簡介 =================================================== 我碰到的相容性問題是: 把ppt轉ttx檔失敗 tag editor也沒法直接開ppt檔 我手上 翻譯版本: Trados 2006 Freelance Microsoft Office 2003 (2010不相容 我今朝臨時移除 因為2010跟2003也會衝= =) Windows 7 (假如是XP應當完全沒有相容性問題~~) 解決門徑: MS Office 應該只能灌2003 XD 沒有其他辦法 網路上一些分享 似乎可以讓word 2010跟Trados相容 但是不穩定 因此如果考慮到檔案損毀問題 大概灌2003是最簡單的吧 Win 7 在安裝Trados之前 先點安裝程式(應該是start.exe之類的檔名@@ 我的是這個) 按右鍵=>內容=>相容性 把"以相容性執行這個程式"勾起來 我是選Windos XP (service pack 3) 不知道不同的pack會不會有影響? 按確定之後再開始安裝 安裝完成之後 問題就解決了! 這個問題 翻譯錯誤代碼是80005 我昨天搜了很久 這個代碼也有可能是字體問題、權限問題 所以如果相容性調整以後 還是有問題 可以試試調後面那兩樣 (相容性問題簡單到不可 卻沒有人指出來ㄒ^ㄒ 可能基本到不用問吧 囧 只有我這個笨伯一向猜疑於這些根基問題ORZ) google "tag editor 80005" 之類的 就有很多論壇文章 也有官方 翻譯QA =================================================== 一般利用步調: 1. 一起頭要把Workbench打開,叫出合適的 TM 檔 或本身開一個 (TM創出來以後,一共會有五個檔案,五個檔案要一起移動,不能分隔) 2A. 打開word 2003 使用工具列起頭翻譯 or 2B. 使用Tag Editor翻譯 用Workbench的Tools=>Translate 打開右邊 翻譯Option=>Translation memory option 把右側第三個 "TRADOStag XML workflow for Word doc files"勾起來 按肯定以後 Add 找到要轉檔 翻譯ppt 翻譯公司 doc, xls...等檔案 確認右側中央的兩個選項都勾在"Don't" 按Translate 完成以後就會把檔案轉成ttx檔了 (不要更改檔名,最好跟原檔存在同一個資料夾) 使用ttx檔起頭翻譯 3. 翻譯完成,做出譯文檔案 *可先行備分原文檔案,因為譯文檔會籠蓋原文檔 校訂完後,將原文去除,只留下譯文 用Workbench 翻譯Tools=>Clean Up 步調跟上面類似 "Changed Translation部門" 可以選Update TM 把最後定稿 翻譯TM存進去 (或不選,選Don't) 一樣用Add加入ttx或doc檔 按右邊的clean up 順遂的話,原文檔就會轉成譯文檔了 (ex. 將英文的powerpoint檔案test.ppt譯為中文 首先將檔案轉成test.ppt.ttx 翻譯完成後,將test.ppt.ttx執行clean up 本來英文的test.ppt,內文會釀成中文的test.ppt檔) ========================================== 我感覺Trados好用的幾個功能: 1. TM (Translation Memory) 這應當是Trados最首要的功能吧 可以記憶翻譯過的東西 遇到近似/相同句子時,可以節省翻譯時候 假如搭配Multi Term 可以進一步提高翻譯的一致性與准確度 2. Tag Editor 解決花式的問題 Trados 翻譯東西列可以直接在word裡面利用 (目前好像只相容到2003, 2007跟2010都不太能用) 若是是ppt, excel 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 網頁等格式特殊的檔案 可以透過Workbench 翻譯Translate東西轉為ttx檔後,在tag editor翻譯 翻譯完可以直接送回原檔,不會動到格式 像網頁、ppt就不用辛勞的人工貼字、校訂 3. Analyze Tool 若是將TM建檔,要翻譯新文件時,可以先剖析它 然後依據闡發結果付費XD 有許多反複(repetition)或是100% match(跟TM一樣) 就不消付錢~~ 今朝我感覺梗概是如許吧~~ 有人要幫手彌補嗎XD? ======================================= 最後想問一個蠢問題: Multi term是內含在Trados裡嗎@@? 照舊要另外買? 假如是內含 它在哪裡啊 囧 感激列位回覆QQ --
- Jan 26 Fri 2018 17:02
GoogleTranslate太弱了!Skype現在能實時傳譯你措辭,…
- Jan 26 Fri 2018 08:35
好文祈求翻譯許願區
夏威夷文翻譯
古希臘文翻譯很多人提到 翻譯好文章看不懂怎麼辦? 許多人提到 翻譯好文章希望有繁體中文版怎麼辦? 那就來推文許願吧! \囧/ 建議用縮址辦事喔... 例如: * http://tinyurl.com/ * http://goo.gl/ ______________________________________________________________ 過幾天就會磨滅分隔線 ______________________________________________________________ 道賀 Translate-CS 開幕(WTF?) 頭 20 名保舉文、且 google 不到中文翻譯 每人發 100P... 要推薦要快... \囧/ -- 錢鍾書: 說出來的話 http://www.psmonkey.org 比不上不說出來 翻譯話 Java 版 cookcomic 版 只暗射著說不出來 翻譯話 and more...... 翻譯社-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯