目前分類:未分類文章 (1204)
- Sep 22 Fri 2017 10:06
【ATUNAS歐都納】男款Windstooper外套(A1…
- Sep 22 Fri 2017 02:55
遊戲人生 超健全空間午睡枕 ♥新貨到♥@be1i9z1
- Sep 19 Tue 2017 00:59
【大陸尋奇】旅途中的不測~沐浴中間「搓澡」初體驗
印度文口譯薪資語言翻譯公司 位於馬鞍山市經濟開辟區內翻譯翠林一期工程佔地30畝,營業面積10000平方米的四星級大型綜合性休閒文娛廣場。
- Sep 18 Mon 2017 11:36
防彈少年團BTS的抱負型女生! @ 泰迪的小行星
- Sep 14 Thu 2017 10:54
比吉斯迪斯可閃亮的節拍
- Sep 13 Wed 2017 14:13
品牌保舉【Acer】ChromebookCB5
- Sep 09 Sat 2017 22:22
[接頭] 球員名字發音?
韓語口譯薪資語言翻譯公司我是一月球迷,大部份的球員都是在這個月才熟悉的 所以球員姓名念法主要都是來自轉播時的主播跟球評 不外許多人的名字我當下基本聽不懂主播在念什麼... 比方今天巴西角逐我耳朵一直聽到 "W Lewis" 直到 "W Lewis" 進球時的空檔,我去查巴西球員名單 才知道本來是 David Luiz ... ----------------- 就拿他來說好了翻譯 巴西的官方語言是葡萄牙語 David Luiz的維基百科標示要用葡萄牙語念: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E8%A1%9B%C2%B7%E9%9B%B7%E6%96%AF 而憑據Google發音,David Luiz的葡萄牙語發音應當是跟英語很像: https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW#en/pt/David%20Luiz 但愛爾達主播念的仿佛比力像是西班牙語發音: https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW#en/es/David%20Luiz 我不懂的是,為啥會出現西班牙語的念法呢?? ---------------------- 別的還有美國的Tim Howard, 我在角逐中,一向聽到中文 "哈沃德" 或是 "Ha wod" 也是後來看到球衣才知道原來是Howard... ----------------------- 不知道列位看球有無跟我一樣的困擾? 就是一場球賽看下來,常常都還聽不懂主播在念啥名字? 固然世界盃球員來自全球,若是主播對姓名發音沒掌控, 是不是乾脆直接用標準的英文念就行了呢? 比方德國 Müller,德語唸法接近 "咪ㄩ了" 但是人人念英語Muller,其實就聽得懂了。
- Sep 09 Sat 2017 00:48
Google Translate 語文轉換
芬蘭語翻譯語言翻譯公司繼續浏覽
ENG:
- Sep 09 Sat 2017 00:07
201501121001C#利用微軟翻譯API(Microsoft…
- Sep 08 Fri 2017 10:54
【The China Post 逐日精選】:一
The challenge for those advocating reform has been building a consensus among civil servants
Lin called on the new government to not only tackle pension reform but change the culture of the public bureaucracy.
- Sep 07 Thu 2017 20:29
【靈修小品♥傳遞生命♥學英文】警省禱告Steppinginto…
- Aug 31 Thu 2017 09:04
PresentationFontCache這支程式一向占用CPU
第二步:刪除C:\Windows\ServiceProfiles\LocalService\AppData\Local\FontCache3.0.0.0.dat (這個是Windows7作業系統)
- Aug 31 Thu 2017 04:31
[問題] Google問卷的iframe嵌入縮放
高棉文翻譯語言翻譯公司我利用Google 的問卷製作功能做了一份問卷, 但因為問卷的字體巨細是不克不及做更改, 為了一些白叟家方便利用,所以進展透過把iframe放大來增加大小, 我從網路找了以下的CSS來放大1.5倍 #iframe { -moz-transform: scale(1.5翻譯社 1.5) translate(20%, 20%); -webkit-transform: scale(1.5翻譯社 1.5) translate(20%, 20%); -o-transform: scale(1.5, 1.5) translate(20%, 20%); transform: scale(1.5, 1.5) translate(20%, 20%); } 然後為了避免去了iframe的捲軸之外主視窗也呈現卷軸, 所以用以下js讓iframe的高度不要超過瀏覽器高度翻譯 function reSize(){ //parent.document.all.frameid.height=document.body.scrollHeight; parent.document.getElementById("iframe").height=(document.body.scrollHeight/1.6); } window.onload=reSize; 今朝在各個瀏覽器測試後,Google Chrome是有放大1.5倍, 並且抓取到的document.body.scrollHeight是800, 而IE 跟 FF 的iframe則沒有放大, 且抓到的document.body.scrollHeight只有100, 不知道是哪邊發生問題了, 或是有甚麼其他比較好的縮放方式可以供應參考嗎?
- Aug 30 Wed 2017 17:12
[XD] 西班牙劇中的中文
- Aug 30 Wed 2017 16:22
【AGS】不鏽鋼蜂巢炒鍋32CM(附奇異穩壓蓋) ↓最新↓
日本品牌 臺灣製造 安心保證內層不鏽鋼304材質 不含錳導熱快省能源 少油煙易清洗 無塗層 用起來最甯神304不鏽鋼咖啡壺 喝出健康
![](http://www.momoshop.com.tw/goods/images/direct_purchase_btn.jpg)
![](http://www.momoshop.com.tw/goods/images/direct_purchase_btn.jpg)
複合金炒鍋導熱快、省能源耐用七層複合金鍋底七層複合金鍋體,堅硬耐用利用304不鏽鋼
- Aug 30 Wed 2017 07:58
[翻譯] 瑟魯之歌
大陸字翻譯語言翻譯公司網誌好讀版:http://blog.swat.tw/creation/lyrics-translate/post_722.php 這首歌是動畫《地海戰記》的歌曲, 聽到的時辰,垂垂能理解歌詞所想要帶給華碩翻譯社的意思, 獨自走了好久好久,後果卻照舊一樣翻譯 華碩翻譯社的小隼鷹,繼續飛吧。 Far翻譯社 far above the clouds against the setting sun A falcon flies all alone翻譯社 soaring in the wing I hear his lonely cry, so sad must he be Ridin' the silent wind a falcon flies alone Reaching out with his wings, grasps the empty sky Ridin' silent with the wind never can he rests. 遠在天邊,在日出的雲端之上 隼獨自的飛著,乘風而上 我聽見孤單的啜泣,他一定是很難過吧 乘著無聲的風,獨自飛舞的隼 揮揚同黨,倘佯在天空上 無聲地隨風而飛,永不絕歇 What it is within my heart no one can ever know A heart like a falcon is this very heart What it is within my heart no one can ever know Lonely falcon in the empty sky 無人知曉,我的心裏 我的心,就如這隻隼 無人知曉,我的心裏 孤苦的隼,在無人的天空 I walk alone along deserted country roads Walkin' with me side by side翻譯社 you are always there I feel your lonliness, lonely you must be 我獨自沿著風沙袒護的鄉下巷子 隨著我亦步亦趨,翻譯公司一直在我身邊 我感到你的孤單,你一定很孤獨吧 Crickets, they are whispering in the grassy fields You walk there by my side, walk the path with me But you never say a word, never do you speak 蟋蟀啊,他們在綠油油的稻田中低聲密語 隨著我亦步亦趨,翻譯公司一直在我身邊 但你不發一語,你曆來不措辭 What it is within my heart no one can ever know Here inside this heart that walks this path alone What it is within my heart no one can ever know The sadness of one who always is alone 無人知曉,我的內心 在我心中,就像現在一樣,沿著小徑走下去 無人知曉,我的心裏 悲傷,總是隨著孤獨的人 I walk alone along deserted country roads Walkin' with me side by side, you are always there I feel your lonliness, lonely you must be 我獨自沿著風沙掩蓋的鄉下巷子 隨著我亦步亦趨,翻譯公司一直在我身旁 我感應你的孤單,翻譯公司一定很孤苦吧 Crickets, they are whispering in the grassy fields You walk there by my side, walk the path with me But you never say a word翻譯社 never do you speak 蟋蟀啊,他們在綠油油的稻田中低聲密語 隨著華碩翻譯社亦步亦趨,你一向在華碩翻譯社身旁 但你不發一語,你從來不說話 What it is within my heart no one can ever know Here inside this heart that walks this path alone What it is within my heart no one can ever know The sadness of one who always is alone 無人知曉,華碩翻譯社的心裏 在華碩翻譯社心中,就像目下當今一樣,沿著小徑走下去 無人知曉,華碩翻譯社的內心 哀痛,老是隨著孤獨的人 -- _ _ψcito / ╲ ||| ╱_╲ ↑ =╦=∥ ☆ ∥ ╲_ ■/ | \ / \/ -┼- ∥ ∥ ∥ ∥ ╲|⊙⊙||. ﹨ | ♀ ∥ ∥ ∥ ∥ ╲_╱ ╲/\╱ \_/\ \_/ ◆ ╚=╩=╝ □ ▲ ¯ V ◇ ▽ ̄▽
- Aug 27 Sun 2017 13:55
wav聲音檔下載的好處所
- Aug 25 Fri 2017 11:17
[筆譯] 英中影視翻譯
語言翻譯語言翻譯公司─────── 頒發文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── [必]華碩翻譯社已讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀通知佈告,並願意遵守劃定: * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再從頭發文翻譯未填視為未讀,一概刪文處理並正告。 ────────────────────────────────────── [必]工 作 量: 一集約40-45min [必]工作報答:請譯者來信試譯時一併提出報價 [必]觸及語言:英譯中 [必]所屬領域:一般文娛 [必]文件類型:影視配音翻譯 [必]截 稿 日:一集需在7天內完成,視譯者情形訂定交期 [必]應徵刻日:徵到為止 [必]聯系體例:紅棒製作 巫蜜斯 [email protected](請勿直接回BBS) 來信請附簡歷、曾譯過的節目名稱 試譯文和報價 [必]付費方式:交件當月25日結算總案量金額後 於n+3月的月中匯款 ────────────────────────────────────── [選]工作要求: 這部要配音,翻譯需注重中文長度跟英文不能差太多 希望盡可能生涯化、白話化、幽默活躍 請遵照中文的語順,避免拗口的翻譯腔 [選]參考段落: 可自行參考 CH78 FOX娛樂台 驚險20刻系列節目 [選]試 譯 文: 影片下載:https://vimeo.com/90001895 暗碼translate (約4m3s) 英文腳本下載(google硬碟):http://ppt.cc/RMv~ 翻譯典範文檔下載(google硬碟):http://ppt.cc/dsJt [選]其他事項: ──────────────────────────────────────
- Aug 24 Thu 2017 20:21
[歌詞翻譯]Lily Allen
- Aug 24 Thu 2017 19:15
何謂貓草﹖