彭代語翻譯

面臨多種說話翻譯的情境,Zero-Shot翻譯系統則讓兩種語言經由練習後可主動學習,且不需額練習就可以主動翻譯另一種全新說話,舉例而言,Zero-Shot翻譯在進行英日、韓英翻譯練習後,不但可完成英日、日英、英韓、韓英的互譯,且可藉由導入Zero-Shot翻譯就可以完成之前沒有經由任何練習的第三種說話,如韓日、日韓的互譯。

讓機械翻譯出來的語句,猶如真人翻譯一般。

「目前推出的16組說話組中,共有十組說話組已採用Google神經機器翻譯系統翻譯而透過壯大的運算,在短短兩個月內,將本來需要十秒翻譯一句話的速度,縮短到0.2秒就可以完成。」卡蒂奧強調。下一個階段,Google要解決的是提早截斷(early cutoff),也就是合時地截斷或捨棄濫觞句子裡的單詞、增強數字與日期翻譯、簡短、罕見字串的翻譯與名詞與品牌翻譯等,讓機械對語言理解的水平更進化,在不久的未來,Google翻譯辦事,將有機會和人工翻譯一拼高低。

羅賽塔石碑(Rosetta Stone)製作於公元前196年,刻有埃及法老托勒密五世(Ptolemy V)詔書,石碑同時刻有三種分歧語言版本,考古學家最後破解了這段埃及文字的意義,而羅賽塔石碑也曾是Google翻譯的內部產品代號,Google翻譯具有龐大的利用族群,每天進行10億次以上的翻譯,大約等於100萬本書的字數,每個月有超過10億的活躍利用者,也就是每三個網路使用者中,就有一個是Google翻譯經常使用者。

以往,Google翻譯以片語式機器翻譯(Phrase-Based Machine Translation)作為首要運算方式翻譯Google透過蒐集搜索索引來建構翻譯模型,並以統計體式格局將共同泛起過的辭彙記錄下來,套用到翻譯辦事中,以此方式,Google翻譯了數十億的網路文件,包括官方文件、新聞文章與書籍。而Google神經機械翻譯系統(Google Neural Machine Translation,GNMT)則是將整個輸入的句子視為一個單位進行翻譯,讓系統從數百萬的例子進修,提拔翻譯品質翻譯

2016年11月,Google藉由導入神經機械翻譯手藝,讓Google翻譯僅需要一套系統就能完成多元說話翻譯,簡化了曩昔需要建構多個分歧翻譯系統造成可觀的運算成本。Google翻譯產品司理卡蒂奧(Julie Cattiau)指出「複雜模子架構需要八個Google處置懲罰器(Google processing units)運算,是以每一個模子的訓練需破費數周的時間,而每一個模子需跨越1億筆練習案例,相當費時。」



來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%BE%85%E8%B3%BD%E5%A1%94%E7%9F%B3%E7%A2%91%E7%9A%84%E7%A7%98%E5%AF%86-o有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()