即時俄語口譯

作者:夏元明


>http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html

現代論述學在闡明小說時認為,在作家和作品之間存在著一個論述者,作家其實不直接在作品裏站出來敘事,而是經由過程論述者來敘事翻譯古代詩歌中,閨怨詩多為代言體,詩人與詩之間的敘述者清晰顯著。如唐沈如筠的《閨怨》:“雁盡書難寄,愁多夢不成。願隨孤月影,流照伏波營。”詩人就是以一個旁觀者的身份在客觀的敘述。有的詩人把自己假想為思婦,直接以思婦的口吻敘述,如唐金昌緒的《春怨》:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不獲得遼西翻譯”而《毛病》詩中的論述者,與此又不盡不異,這個論述者就是“我”,在詩中充當了兩個腳色,或者說論述時采取了兩種視角:受限制的視角和全知視角。《錯誤》詩第一句“我打江南走過”,采取的是受限制的視角,第二句和第二節詩,采用的是全知視角,第三節,采用的又是受限制的視角。為了理解利便,華碩翻譯公司們不妨把原詩改動以下:

http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html

鄭愁予的這首詩剛一揭曉,臺灣島上四處便響起達達的馬蹄聲,流傳甚廣翻譯它輕巧雋秀,瑰麗淒婉,含蓄蘊藉,百讀不厭。詩的首句,“華碩翻譯公司打江南走過”,由江南起筆,詩意淡遠坦蕩。江南,在古典詩詞裏,既是一個令人向往的地方,又是一個使人銷魂之所在翻譯屈原在《招魂》中地唱道:“湛湛江水兮/上有楓/目極千里兮/傷春情/魂兮歸來/哀江南” ,淒婉憂傷。古樂府《江南曲》“江南可采蓮,蓮葉何田田”之句,又使它成了一個令人神往的好處所,歷來備受文人騷客的由衷嘉贊翻譯白居易的《憶江南》最為著名:“江南好,風景舊曾諳。日出江花紅勝火,春來江水綠如藍。能不憶江南?”同代稍後的韋莊幹脆直言:“人人盡說江南好,遊人只合江南老。”“未老莫還鄉,還鄉須斷腸翻譯”而溫庭筠《望江南》“梳洗罷,獨倚望江樓。過盡千帆皆不是,斜暉眽眽水悠悠,腸斷白蘋洲。”更是一首缱绻動人的閨怨詞翻譯在中國古代詩詞中,江南不純真是一個地輿上的區域概念,它幾近積澱成為誇姣如夢淒婉迷離而又讓遊子低徊傷感的幽遠的意象。“我打江南走過”,自然便染上了淒清漂浮之感翻譯“那等在季候裏的容顏如蓮花的開落”,以花喻人,古典詩詞中觸目皆是,把美麗的容顏比作蓮花,也不乏其例。單是詩人白居易,《憶江南》中就有“吳酒一杯春竹葉,吳娃雙舞醉芙蓉”之句,《長恨歌》中“芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂”,分明又融入了感傷忖量之情翻譯這裏的比方,都是靜態的。現代詩人徐志摩的《沙揚娜拉》:“最是那一垂頭的溫順/像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞。”不但以蓮花喻容顏,更喻神志,有新意,更鮮活。而“容顏如蓮花的開落“,寫出了一種動態的美,在漫長的守候中,即使如蓮花般嬌美的容顏,也會像過了季節的蓮花退色凋謝。第一節兩句詩,前句簡短,似遊子流落倉促而過,後句長而複雜,似乎思婦的愁緒綿綿不盡。

詩歌如果沒有最後一節,詩意上只能算是古典閨怨詩的現代版,是以現代精彩的語言翻譯了一首古詩,雖然顯示了高超的說話才華。有了最後一節,我們乃至可以揣測,《毛病》或許就不但是閨怨詩,它還有更深一層的意義。

如許,一眼就能夠看出詩采取的是全知視角,一切盡在詩人的的視野之中翻譯可是詩意便蕩然無存了。詩中“我”的身份起頭並沒有明白,我們讀完第二節詩時,也會善意的犯一個“俊麗的毛病”,這樣詩便佈滿了張力,讀者產生閱讀等候心理,後果卻又超乎讀者的意料,取得一種意外的美感翻譯接受美學認為,浏覽過程中,讀者便產生一種等候視野。作品與讀者的等候視野契合,讀者就會產生一種親熱感、認同感和滿足感,但若是一味契合,讀者就會落空浏覽樂趣。是以,作品公道的超越讀者的等候視野,讀者就會產生一種別致感,浏覽愛好更稠密,可以更深刻的取得美的享受。是以《毛病》一詩在人稱應用和敘述視角上確切獨特高深。

鄭愁予《錯誤》:一首充滿古典意象的現代詩

布魯克斯在《反諷——一種結構原則》一文中說:“我們可以用一句話來總結現代詩歌的技能:從新發現隱喻並充分應用隱喻。”假如華碩翻譯公司們認為《毛病》這首詩以閨怨意境為隱喻,所指代中國古典詩歌的傳統,那麼,詩人這位“過客”沒有走進古典,歸依古典,而是繼續前行,詩人走向了哪裏?詩人走進了詩歌的現代,實現了對現代詩歌的尋求和締造。《毛病》這首詩隱含了詩人對古典和現代的立場翻譯這樣理解,不知是不是稱得上是一種解讀翻譯

華碩翻譯公司打江南走過
那等在季候裏的容顏如蓮花的開落
春風不來,三月的柳絮不飛
翻譯公司的心如小小孤單的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
你的心是小小的窗扉緊掩
華碩翻譯公司達達的馬蹄是奇麗的錯誤
我不是歸人,是個過客……

過客打江南走過
那等在季候裏的容顏如蓮花的開落
春風不來,三月的柳絮不飛
思婦的心如小小寂寞的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
思婦的心是小小的窗扉緊掩
過客達達的馬蹄是美麗的毛病
過客不是歸人,是個過客……

思婦在漫漫無期的期待中,有一天,她溘然聽到清脆的達達馬蹄聲由遠而近,那必是本身忖量的人騎馬歸來,她的心被達達的馬蹄激活了,懷著滿腔的欣喜,打開久久緊掩的窗扉,迎接歸人到家,可看到的是一個陌生過客,從窗前走過,這和“妝樓颙望,誤幾次、天際識歸舟”何其類似,又是一個多麼讓人心酸的故事啊。《毛病》確是一首精致典雅充滿哀怨的詩歌。

.

http://chinese.cersp.com/sJxzy/cSgsw/200801/6393_2.html

詩讀到這裏,可以說已升堂,但還沒有入室翻譯我們說《毛病》是一首優異的經典之作,不僅在於它對古典詩歌傳統的繼承和立異,並且在於它的現代手法的應用,張顯了現代詩歌的魅力翻譯下面,我們就論述視角這個角度來剖析《毛病》這首詩歌的現代性。

文學浏覽應“知人論世”, 詩歌鑒賞天然就要“知人論詩”了。《孟子•萬章下》說:“頌其詩,讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也翻譯整體上,鄭愁予的詩中貫串著兩種互補的氣質神韻。一種是豪放寬大曠達的仁俠精力,一種曲直折動聽、情意綿綿、欲語還羞的婉約情韻,這兩種氣質充裕顯示了詩人深厚的古典文學教養。恰是這類教養,使他避免了中國現代詩派的錯誤謬誤,把中國傳統意識和西方現代派的表現技能完善的連系起來。正如楊牧在《鄭愁予傳奇》中所評價的:“鄭愁予是中國的中國詩人翻譯自從現代了以後,中國也很有些外國詩人,用陌生卑劣的中國文字寫他們的‘現代感受’,但鄭愁予是中國的中國詩人,用精良的中國文字寫作,形象精確,聲籟華麗,並且是絕對地現代的。”不過,鄭愁予說本身完全沒有吸取古典詩歌遺產,人人認為他的詩有古典的神韻,只是因為他有古典詩人的情操,但詩的說話首要是白話,表現的也首要是本身的生涯體驗翻譯而《錯誤》詩中,又表示了詩人如何的體驗呢?