奧西坦語翻譯一個工作的利弊,可能有很多察看、或思慮的角度翻譯
從不同的角度,得出的調查、思慮答案會紛歧樣。
華碩翻譯公司知道幾何學的角度單字是angle。
然則第一段所說看工作的(分歧)角度(起點)該用哪一個單字呢?
(此時說話者腦中完全沒任何本色角度論的"pre-understanding",
措辭者只是想表達看事情原本就應該要看是哪個角度而定的「方式思惟」)
我認為:"perspective"比力屬於窺察、思慮後概念"本色效果內容",
不屬於我想表達的"程序 標的目的"的意思翻譯
請版友試著瞭解我談鋒不好難以表達的那種環境,來保舉給我更貼切的英文單字。
謝謝。
ps.華碩翻譯公司的意思是:若是要翻譯說:「從『oo論』的角度」(有個具體概念存在)云云,
這個時候可以用"oo perspective"我完全贊成;
但若只是想說:「個案判定,從分歧角度思考會有分歧情形...」等等比力空洞的意思
的時候,這個時辰翻譯我意思的「角度」要用哪一個單字?
難道「仍然」是用"perspective"?
本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1470971445.A.FFE.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜