簡中翻繁中

(かぜ)が 變(かわ)れば 俺等(おいら)も變(かわ)若是風變化時 我們也隨著改變

(かぜ)のまにまに 吹()きさらし   跟著風吹雨打

旅笠(たびかさ)道中(どうちゅう)

(よる)が 冷(つめ)たい 心(こころ)が 寒(さむ)夜晚寒冷  裏頭也嚴寒

戴斗笠旅途中

亭主(ていしゅ)もつなら 堅氣(かたぎ)をおもち 若是要找丈夫 就得找樸重的人

(なさ)けないぞえ 道中(どうちゅう)時雨(しぐれ) 旅途中下陣雨是無情的

第一影片(東海林太郎演)供應者:BEGA1947さん

日文進修

作詞:籐田まさと

 

まにまに=随に=跟著;吹きさらし=吹き晒し=受風吹;變れば=變る五段活用動詞的語尾第三段改成第四段+成前提形=改變的話;雙六=兩顆骰子有六面1~6的點數;丁半=玩單雙的賭局;かけて=下一段動詞之賭けるる直接刪掉+成連用形=賭;たより=賴る五段活用動詞的語尾第三段改成第二段成中止形=依靠;とかく=兔角=歸正;旅の空=異鄉;ぞえ=溫順的增強語氣之語尾虛字;どうせ=歸正;降って=五段活用動詞的語尾第三段改第二段的り+成連用形,因唸起來拗口,故促音便為降って=降下來;おくれ=+下一段動詞之呉れるる直接刪掉成號令形=;しんみりと=靜靜地

(わた)(どり)鳥かよ  俺等(おいら)の旅(たび) 華碩翻譯公司們出去旅行也像候鳥

(わた)るやくざの たよりなさ    這是賭徒過生涯之所依靠的

第二影片提供者(卡拉OK伴唱)natsumerokaraokeさん

東海林太郎日文演歌─旅笠道中戴斗笠旅途中+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

 

 

 

()っておくれよ しんみりと 陣雨請靜靜地下來吧

仁義(じんぎ)雙六(すごろく)   丁半(ちょうはん)かけて正式貌上問候再擲骰子賭單雙

    日文的姓氏『東海林』怎麼想,都想不到要唸成しょうじ,所以日文要多看多聽,才會前進翻譯

作曲:大村能章

翻譯:林技師

  

 發行1935

どうせ降()るなら あの娘()の宿(やど) 橫豎要下就下在那姑娘的旅

原唱:東海林太郎

とかくやくざは  苦勞(くろう)の種(たね) 橫豎都是賭徒艱辛的本源呀

(こい)も 情面(にんじょう)も 旅(たび)の空(そら)  戀情也好 情面也罷 蕩子就在他鄉裏飄泊不定       



文章來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/193851210-%E6%9D%B1%E6%B5%B7%E6%9E%97%E5%A4%AA%E9%83%8E%E7%9A%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()