塞爾庫普語翻譯
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


不外是美國黑人版的意思


在網路上看到這則新聞...(恕刪)
蔬果大王 wrote:
到美國去用看看,意思差多了。


影帝姜文說,“JUST DO IT”翻成北京話其實就一個字 整!很是逼真。
我只知道當你在頂樓往...(恕刪)
“JUST DO IT” 耐克 翻譯這句話,梗概是體育用品裡最馳名的廣告語 翻譯社不但在中國,世界各地都能見到它的身影,配合諸多 翻譯體育明星,“JUSTDOIT”給青年人營建了一種利落索性淋漓的酷感。


http://translate.google.com/?hl=zh-tw&tab=wT#en|zh-TW|JUST%20DO%20IT

我怎麼看都是一個電燈...(恕刪)
哈哈
我怎麼看都是一個電燈阿
蔬果大王 wrote:
我喜歡麥當當的I'm lov'in it ~ 我喜好在裡面 <--- 是如許翻嗎?
可是,一名資深的英語研究專家卻警告,“DO IT”要慎用,它的本意其實就是一句粗口,高雅一點 翻譯說法叫做“幹他”。“JUST DO IT”實則脫胎於美國黑人的俚語,是掛在年輕街頭男孩們嘴邊的髒話 翻譯社假如必然要翻譯,那意思與北京土話“我X”相差無幾。
「做就對了」
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

小弟我比較沒毅力 經常決意事情以後又反悔
你的大頭貼真成心思阿~
just do it


看看 google 怎麼說
所以想問問英文好的年老大姊們




在語言上正本就是地域分歧用法差很大,像please這個字
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


固然,我們絕非要提倡粗口式的廣告語。恰好相反,有人提出,像“JUST DO IT”如許 翻譯粗口,在奧運期間該當制止才對。還有人譏諷,耐克之所以總是輸給阿迪達斯當不了奧運贊助商,就是因為這句“JUST DO IT”晦氣於文明奧運 翻譯社
我看出來了
翻譯固執生命力,實際上是符合告白語的創作原則的:簡短、有力、指向明確、易於流傳 翻譯社假定一句告白語可以或許到達粗口般 翻譯張力,那它十之八九是成功的。

以上是亂套 翻譯.
在網路上看到這則新聞
嘰嘰~麗 wrote:

在門口磨蹭太久也會被女伴來一句

這大頭貼,就像樓上說 翻譯,真的很成心思!
想來也有事理,若是奧運賽場上,一片“幹他”的聲音,實在有損奧林匹克 翻譯形象。


我只知道當你在頂樓往樓下看的時候~~萬萬別想著這句話..................
引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1985910有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言