一緒(いっしょ)には 歩(ある)けない 無法一路走
作曲:鈴木邦彦
焦(あせ)ってる 焦ってる 思(おも)い出(で)にされそうで很焦心 很焦炙焦慮 像是勾起了回憶似地
逆光線(ぎゃっこうせん)
影片(前川清演唱)供給者:CH R.Nさん
*****生字註解在補寫中*****開け放つ=開け放つ;流れ込んで=流れ込んで;包んでる=包んでる;すがりつくよ=縋り付くよ;うらはら=裏腹;投げつけました=投げ付けるました;焦ってる=焦るってる;されそうで=されるそうで;わかってる=分かるってる;追いかける=追い掛ける;歩けない=歩けるない;終わり=終わり;告げる=告げる;待つことに=待つ+ことに;慣れた=慣れるた;ぼやけてる=ぼやけるてる;いたい=痛い;もてあまし=持て余し;隠した=隠すした;ジャケット=jacket;探す=探す;ふりして=振りするして;なれなくて=成れるなくて;じれったい=焦れったい;こねてる=捏ねるてる
逆光線(ぎゃっこうせん)が 包(つつむ)んでる 被逆光所覆蓋住
刊行:1998
すがりつくよ 気持(きもち)ちとうらはらに 摟住唷 與表情相反地
焦(あせ)ってる 焦ってる 嫌(きら)いには なれなくて很焦慮 很焦炙焦慮 卻不克不及變得討厭
わかってる わかってる 明知道 明知道
本曲歌詞台風(たいふう)、緘默沉靜(サイレンス)分別被唱成風(かぜ)、靜(しず)けさ,乃前者劃分為四個、五個音節,但歌曲的旋律唱到此處時只能別離容納兩個、四個音節,故採取後者的發音,值得留意的是日文裏沒有沉默這個字,但日本人卻都看得懂緘默的意思,要注音的話,卻又選擇英文的silence,成緘默(サイレンス),所以讓人感受到其實日文是一道五花十錦菜翻譯
まだ女(おんな)でいたい 心(こころ)をもてあまし女人仍是很痛苦 無法處置懲罰的表情
前川清的日文演歌─逆光線─逆光
本曲歌詞中言葉的葉,正本唸清音的は,但跟前面名詞的字並列,就得唸成濁音的ば,誰叫
夢(ゆめ)をまだ 追(おも)いかけるひと 卻還在追著夢想的人
恋(こい)のまま 終(お)わり告(つ)げる 宣告結束愛情的模樣
沉默(しずけさ)が 流(なが)れ込(こ)んで 寂靜流進來
せつなさが 駄駄(だだ)をこねてる 所感到痛苦的是妳無理取鬧
夢(ゆめ)をまだ 追(おも)いかけるひと 卻還在追著胡想的人
憎(にく)らしい言葉(ことば)を 強(つよ)く 投(な)げつけました狠狠地丟命令人憎惡的話語
待(ま)つことに 慣(な)れた部屋(へや)が 已習慣了守候的房間
逆光
開(あ)け放(はな)つ 台風(かぜ)の窓(まど)
じれったい じれったい 心裏急得很 心裏急得很
隠(かく)したジャケットを ちょっと 探(さが)すふりして
原唱:前川清
焦(あせ)ってる 焦ってる 思(おも)い出(で)にされそうで很焦急 很焦炙焦慮 像是勾起了回想似地
第2833
逆光線(ぎゃっこうせん)で ぼやけてる 在逆光當中 正迷迷濛濛著
翻譯:林技師
作詞:篠塚満由美
わかってる わかってる 明知道 明知道
正直(しょうじき)な あなたの顏(かお) 樸重之妳的臉
文章出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/518660019-%E5%89%8D%E5%B7%9D%E6%B8%85%E7%9A%84%E6%97%A5%E6%96%87有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表