close
英文翻譯成中文

100円を入れてください翻譯
100圓。

 

 

 

鍋を洗ったあと、どうやって乾かしますか?
各人洗完鍋子後,都如何把它乾的?

他動詞的中文翻譯

 

 

一樣地,「かわかす」這個字,
基本的翻譯是「弄乾」,
但隨著情境的分歧,
我們也會呈現分歧的翻譯體例。
像是…

 

 

 

 

(カップラーメンの話)
お湯を入れてから何分で食べる?
翻譯公司會在入熱水幾分後最先吃?

ホットミルクに沙糖を入れて
熱牛奶(入)沙糖。

タオルで髪の毛を乾かす
用毛巾把頭髮

以「入れる」為例,
日文的本意是讓某個工具進入、或是進到另外一個東西裡面,
但翻成中文時,我們習慣上會遵照「讓…進入的方式」,
多補一個動詞出來。
何謂「多補出來的動詞」?
我們來看看下面的句子和翻譯。

各人是否放現,
以天然的中文來說,
我們不會悉數翻成「放入」,
而會順著前後的字詞補上分歧的動詞,
猶如上面的「投」、「注」、「加」…等翻譯

 

 

 

今天是週日,華碩翻譯公司們來說點輕鬆的,
日文他動詞的中文翻譯翻譯

 

 

 

 

以「いれる」為例,
若是各人背的中文诠釋是「放入」
那麼我們在翻「請投入一百圓硬幣」時,
就有可能會想不到「投入」這個詞該怎麼翻。
也可能熊熊想不起「要加砂糖」的「加」字怎麼說翻譯

食事を済ましてから行きましょう。
完餐以後再去吧!

 

 

 

用事を済ました後で、すぐ会社に戻りました翻譯
完事之後,我便連忙回到公司。

-------------------------------
乾かす かわかす

 

家事を済ましてからゆっくり本を読もうと思っている翻譯
華碩翻譯公司想把家事做完再漸漸來看書。

 

 

----------------------------------
結論,或說是小小建議

 


宿題を済まして遊んで。
功課完再玩!

簡單地說,
進修者需要經驗。
上完課回家自修時,
不妨拿教室上學到的單字去google查一查吧
(記得活用引號,
 
例如說を入れたを済ましてから
 
來指定本身的搜索。




--------------
済ます すます …

人其實很妙。

 

乾燥機で清洗物を乾かす
用烘乾機把洗好的衣服

所以「いれる」這個字
比力靠得住的翻譯是「…入」。

 

ドライヤーで髪の毛を乾かす
用吹風雞把頭髮

ポケットに携帯德律風を入れる
把手機進口袋裡。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    almav0yv8jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()