烏爾都文翻譯
然則一但措辭拉長文法改變下去
不然根基不用愁悶這個問題
本文援用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=3475162有關翻譯 翻譯問題接待諮詢華頓翻譯社
三個字"不成能"
看多了就知道google translate還有很多全力 翻譯空間…
看多了就知道google translate還有很多全力 翻譯空間…
烏爾都文翻譯
然則一但措辭拉長文法改變下去
不然根基不用愁悶這個問題
taiwan2008 wrote:
機械就是機械
三個字"不成能"
帕姆潘伽文翻譯
能庖代翻譯人員翻譯社 刻下當今固然是沒法殺青 翻譯公司 今後可就很難說.這對象,比斥地出可以在家當僕人的機械人還艱苦.
1.他是針對對話去開辟 對話常日文句較短 操作 翻譯詞彙也較少
2.翻譯人員有兩類
在一些「受控制」的情況下(編按:舒適),它閃現「接近 100%」(100% 預期的終局)翻譯他指出這個裝配 / 系統(距離推出時辰)仍有幾年,在解決上述問題之前,仿佛這款裝配都只能充當酬酢會議或盤诘疑犯等舒適環境下的翻譯敘言;今朝先用 Google Translate 做最好替換方案吧
以下文章來自: http://blog.udn.com/lucilly8j7w51/108705499有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤全站熱搜
留言列表