目前分類:未分類文章 (1204)
- Sep 03 Mon 2018 10:35
台灣的小吃(五)
- Sep 02 Sun 2018 22:09
willever?將曾?該怎麼翻譯呢?
- Sep 02 Sun 2018 08:04
【翻譯】「日本語專有名詞」的漢語翻譯和讀法
- Sep 01 Sat 2018 15:01
蘇軾的"海棠"翻譯
- Aug 31 Fri 2018 14:14
170914 徐玄Instagram+微博更新[集中]@少女時代《S ne Love 소녀 ...
- Aug 31 Fri 2018 01:16
學測作文考慮翻譯後給分 李茂生質疑:英文較高貴?
- Aug 30 Thu 2018 15:14
oppo r15 pro照相翻譯功能
- Aug 30 Thu 2018 00:55
中文歌詞翻譯DimitriVegas&LikeMike&DavidGuetta
- Aug 29 Wed 2018 22:13
翻譯的標準(二)
多年後隨著社會提高和說話發展,「信、達、雅」的標準也顯現侷限不足的地方,很多譯家都曾提出修正或賦予分歧的註釋翻譯例如林語堂於〈論翻譯〉一文把嚴復的「信」改稱為「忠實」,指譯者對於原文作者該負的責任,需「忠厚於原文,不負著者的才情與意圖」;把「達」改稱為「通順」,是譯者對於譯文讀者該負的責任,且「與尋常作文之通順問題無甚差異」;而「雅」因無法充份申明藝術詩文戲曲的翻譯特色,林語堂就把「雅」代換為概念更大的「美」,成為譯者對於藝術該負的責任,應「以原文的氣概與內容並重」翻譯思果也有近似的修訂,把「信、達、雅」改成「信、達、貼」。「信」是表出作者原意,不要表錯;「達」是指讀者看得懂作者原意;「貼」則是指「原文的體裁、氣勢、說話人的身份等各方面是不是做到恰到好處的境界」。而劉重德則把「信、達、雅」改成「信、達、切」。「信」為保全原辭意義,「達」指譯文通順易懂,而「切」乃切合原文風格之意。劉重德認為嚴復的「雅」只不過是各文體氣勢派頭中的此中一種,特別是指古漢語,不合用於現代中文;而「切是個中性詞,合用於各種不同的風格」,故將「雅」改為「切」,成為新的翻譯標準翻譯別的,吳潛誠更直言攻讦嚴復的「信、達、雅」不達時宜,他認為現代文學作者氣概變化多端,許多作品(如荒謬劇)的原文既不達又不雅,則譯文如何求得既達又雅?充其量一個「信」字以求忠厚於原文也就夠了。趙元任於〈論翻譯中信、達、雅的信的幅度〉一文中也有近似的觀點,他認為若是原文不雅不達,而譯文達雅的話就失信了,是以「照舊得拿信作為翻譯中的基本前提」。
廖柏森
- Aug 28 Tue 2018 15:12
C羅7月底旋風訪問日韓 最少4名美女翻譯隨行
- Aug 28 Tue 2018 02:12
月薪22萬→22K!50歲在美當專家回台灣淪翻譯秘書
- Aug 27 Mon 2018 18:39
若何成為一位翻譯人員、譯者(上)若何接到稿子
- Aug 27 Mon 2018 18:39
若何成為一位翻譯人員、譯者(上)若何接到稿子
- Aug 27 Mon 2018 14:49
【翻譯】譯名,用不同的字,翻譯不同的原文音節
- Aug 26 Sun 2018 18:11
2017下半年入手單曲保舉
- Aug 25 Sat 2018 21:53
Google翻譯新版到底有多利害?@公益英語傳教士/世界創富協會(總...
- Aug 24 Fri 2018 21:21
求救: 就教有關網易有道翻譯蛋GTA07的問題
- Aug 24 Fri 2018 08:32
翻譯快賦閑!黃致列「全中文互動粉絲」 飆美聲唱經典歌
- Aug 21 Tue 2018 12:34
英文浏覽與翻譯方法
- Aug 20 Mon 2018 22:18
[F/GO][翻譯]GUDAGUDA明治維新
英翻希臘語帶著兩個X在起勁農新選組點數翻譯 剩下一個是全年無休過勞死好友孔明。 看今朝情勢,今天是新選組劇情才對翻譯 還有沖田跟信長都好可愛。 以上防雷頁翻譯 第三節:池田屋GUDAGUDA攻落 主角 沖田 土方 信長 茶茶 信勝 西鄉愛迪盛 桂.特斯拉(*1) 各類小阿信 「誰人東西,華碩翻譯公司確切收下了。款項已經匯到銀行帳戶,以後還請確認翻譯」 「唔嗯,以後要大量生產的話但願可以或許交給我們啊。」 「哼,製品的品質的話是我們這邊比力好啊。」 「翻譯公司說什麼!你是想說我們聯邦薩摩(*2)品質不好嗎!廉價的價錢大量供給! 你這對眾人耳熟的聯邦薩摩大社王,西鄉愛迪盛不是很失儀嗎! 真是的,就是因為這樣子所以交換長州才……!」 「不不,我想說的只是事實而已唷。 正視機能的話我長州工業對照優越翻譯 此長州工業CEO,桂.特斯拉可以在此包管! 希望別把我們跟直流薩摩那沒有慈悲心的僱用條件一路相提並論啊。 說到底,不感覺恰好23小時的工作時間很奇異嗎。(*3)」 「好了好了,兩位……,今後為了我們的目的應當要互相幫手才對。 聯邦薩摩的生產力跟長州工業謎手藝。 只要兩位聯手的話這世界上沒有東西可以或許勝過你們的! 這簡直就是科技的『薩長聯盟』啊!」 「資助者既然這麼說的話就沒法子了。 華碩翻譯公司們也為了大義捨去私怨吧,對吧,桂君翻譯」 「嘛,不論是怎麼樣的發現,沒有資金的話就不可能實現,這也是事實吶,愛迪盛君。」 「所幸並沒有欠缺資金的狀態,從此也請多多指教囉,嗚呼呼呼呼呼……!」 (破門聲) 「突擊查抄啦!(*4)」 「呶!?是誰!!」 「新選組一番隊隊長,沖田總司見參! 不逞的南蠻(Universe)浪士,假如敢抵抗就不會留情的斬殺你們!」 「什麼!?新選組!」 「啊,糟……,那、那麼之後的工作就交給薩長兩位處置懲罰了!先失儀了!」 「———別想逃!」 (刀砍到金屬聲音,出現銀色機器阿信) 「喏噗!」 「啥!?這是什麼呀!?小阿信!?機械!?」 「哈哈哈!看見了嗎,這就是華碩翻譯公司們聯邦薩摩驚異的機械『MN-01』,通稱機械阿信啦!」 1:機器阿信……,已完成了嗎……!? 2:嗯—,敵人也變得亂七八糟了呢。 「然後,最該驚奇的是其生產機能! 竟然不消接著劑5分鐘就能做出一台! 我的工場可是恰好23小時勞動大量生產這個! 戰爭就是數目啊,日本的諸君!(*5)」 「…糟了,數量太多了。 將隊士分給前去另一個傳遞場合的土方師長教師隊伍,這出反效果了嗎。」 1:有沖田蜜斯在就不要緊。 2:在土方先生來之前解決他們! 「———!(酡顏) 交給我了,御主!(恢復正常) 呵呵呵……,今夜的菊一文字可不比往常!」 (拔刀聲 – 戰役後切幕) 「呼—……,真危險真危險,方才還真是危險啊。 真是的,如果讓姊姊大人看到的話該怎麼辦啊翻譯 說真沒法子之後就會簡單的要華碩翻譯公司切腹呢,姊姊大人。 但是,如果薩長的傢伙們能夠順遂將姊姊大人給擊潰的話,我也總算可以或許回歸織田家正統 當主了! 這也是真沒辦法呢!(*6)」 (拔槍聲) 「沒錯呢,真沒設施呢翻譯(生氣的臉)」 「對對,真沒辦……、 げぇっ!?姊姊大人!! 不、不這個該說是跟計畫一樣還是只是且則的產生的惡意嗎。」 http://i.imgur.com/orO8s7w.jpg